Библия » Библейский блог

О тексте Westcott and Hort (Уэсткотта и Хорта)

Сторонники Уэсткотта и Хорта называли их великими мужами Божьими, внесшими большой вклад в исследование оригинального греческого текста, а противники, напротив, обвиняли их в ереси, неверности, отступничестве, утверждая, что они виновны в нанесении огромного ущерба истинному тексту Писания.

Предлагаем вам ознакомиться с цитатами авторов и самим принять решение, как относиться к данному критическому греческому тексту Нового Завета.

Брук Фосс Уэсткотт (1825-1901) и Фентон Джон Хорт (1828-1892) — британские профессора богословия, члены англиканской церкви, авторы критического текста Нового Завета на греческом языке, изданного в 1881г., и теории текстуального критицизма, которая лежит в основе их греческого Нового Завета и других, включая и Нестеля-Аланда. В настоящее время подавляющее большинство современных переводов базируются на этих текстах. При создании греческого текста Уэсткотт и Хорт использовали в основном Ватиканский (Codex B, найден в библиотеке Ватикана в 1481 году) и Синайский (Codex Aleph, найден в монастыре на Синае в 1844 году) кодексы.

Некоторые цитаты из их личной переписки*

В письме Эллертону от 1851, в возрасте 23 лет, Хорт писал:

«Вплоть до последних нескольких недель я и не представлял насколько важны эти тексты, читая мало греческий Новый Завет, и с трудом продираясь через чудовищный Textus Receptus. Подумать только, ведь этот мерзкий Textus Receptus основан на поздних рукописях и какое благословение, что есть эти более ранние рукописи.» (Life, vol.1 p211)

Об эволюции

Хорт:

«Начало каждого индивидуума так же непостижимо, как и начало каждого вида. Меня удивляют высказывания, что нет фактов, поддерживающих точку зрения Дарвина. Его книга привела меня к заключению, что некоторое развитие необходимо предположить.» (Life Vol.1 p430,431)

Хорт:

«Но больше всего меня увлекла книга Дарвина. Что ни говори, но это честь — быть современником такой книги. Я твердо склоняюсь к неопровержимости этой теории. Если так, то это начало новой эпохи.» (Life, Vol.1, p416)

О сотворение мира

Уэсткотт:

«Никто, надеюсь, не верит, что эти первые 3 главы Бытия, к примеру, дают буквальное описание истории. Я никогда не пойму, как кто-либо, читая это с открытыми глазами может подумать, что так это и было. » (Life, Vol.2, p69)

Хорт:

«Я склоняюсь к тому, что никогда не существовало ничего, подобного Эдему (имею в виду популярное мнение) и что грехопадение Адама ничем не отличается от грехопадения всех его последователей.» (Life vol.1, p78)

О Христе

Хорт:

«Факт в том, что я не понимаю как может быть удовлетворено Божье правосудие без того, чтобы каждый человек лично своими страданиями полностью заплатил за свои грехи.» (Life, Vol1, p120)

Хорт:

«Я всецело соглашаюсь — уточняя одно слово — с тем, что вы говорите о Примирении, веруя на протяжении многих лет в «абсолютное единение христианина с Самим Христом», в то время как другая популярная доктрина о заместительной жертве кажется аморальной, плотской подделкой. Воистину, нет ничего более противоречащего Писанию, чем это современное ограничение Христа в несении Им наших грехов и Его страданий до смерти, что представляет собой только лишь один аспект этой почти всемирной ереси» (Life,vol 1, p 430)

Уэсткотт:

«Он никогда не говорит о Себе прямо как Бог, но целью Его откровения было привести людей к видению Бога в Нем» (Westcott, The Gospel According to St. John, p. 297)

Уэсткотт:

«Иоанн прямо не подтверждает идентичность Слова Христу» (Westcott, The Gospel According to St. John, p. 16)

 

О Библии

Хорт:

«Позитивные доктрины даже евангелистов мне кажутся скорее извращенными, чем не правдивыми. И я боюсь, что до сих пор между нами имеется ещё много серьезных разногласий по вопросам авторитетов, и особенно, авторитета Библии.» (Life, Vol 1,p400)

Хорт:

«Но я не в состоянии зайти так далеко, как вы, в утверждении непогрешимости канонического Писания.» (Life, Vol.1, p422)

 

Касательно Римского католицизма

Уэсткотт:

«Я попытался вспомнить свои впечатления о Ла Салетте и я хотел бы понять, о чем свидетельствует забытая истина о поклонении Марии и как нам практически продвинуть учение о чудесах.
Насколько я могу судить, «идея» о Ла Салетте была откровением самого Бога , теперь не в одной форме, а во многих.» (Life,Vol 1, pp251, 252)

Хорт :

«За много лет я убедился, что поклонение Марии и поклонение Христу имеют много общего и в причине, и в результате.» (Life, Vol2, p50)

История создания критического текста и некоторые доктринальныe взгляды

Хорт Эллертону:

«Могу сообщить тебе результат нашего разговора. Он [Уэсткотт] и я собираемся исправить греческий текст Нового Завета за 2-3 года, как только получится. Лачман и Тишендорф снабдят нас богатым материалом, но вряд ли этого будет достаточно, мы ещё надеемся успешно поработать с восточными версиями. Наша цель снабдить священников, в основном школы, компактными греческими текстами, которые не должны быть обезображены византийской коррупцией.» (Life, Vol 1, p250)

Уэсткотт Хорту:

«А что касается предложенной нами рецензии на текст Нового Завета, то наша цель , по моему предположению, должна заключаться в том, чтобы создать текст для общего употребления  с этой целью было бы лучше только определенные изменения внести в греческий текст и сделать пометки на полях, которые будут казаться достоверными и заметными. Я испытываю глубокое отвращение к распространению, по моему мнению, искажённых изданий[авторизованные] Священного Писания. Я очень хочу дать что-то вместо них, но это не может быть текст, основанный исключительно на нашем собственном суждении, даже если бы мы были достаточно опытны вынести его, но он должен быть подкреплён ясными и очевидными преимуществами доказательств. Сноски на полях дадут достаточно пространства для нашей изобретательности и убеждений. (Life, pp 228-229).

Только подумай, как крайне невежественны и предвзяты даже хорошо информированные люди относительно текста Нового Завета.» (Life, Vol.1, pp 228-229)

Хорт:

«Почти невозможно определить ценность того, что кажется незначительными изменениями. При простом чтении этих незначительных изменений одно за другим, только некоторые могут догадываться о том значении, которое эти изменения , вместе взятые, могут иметь. Разницу между картиной Рафаэля, скажем, и её копией составляет энное количество незначительных различий . Мы достаточно успешно сопротивлялись, будучи предупреждены об опасных местах, которые нельзя было обойти в силу требования пересмотра. Никто не может сомневаться в том, что наступает новый период в истории Церкви. И пока что у разгневанных противников есть причины удивляться.» (Life, Vol.2, pp138,139)

1870, Хорт

«Ни одно мыслящее существо не сомневается в необходимости пересмотренной Библии и популярное практическое сопротивление этому ничего не стоит. Но у меня такое чувство, что лучше подождать. Конечно же, никакой пересмотр не может быть окончательным и было бы абсурдным дожидаться наилучшего варианта. Но критика в адрес обоих Заветов, как в тексте, так и переводах, находится теперь в таком хаотичном , как мне кажется, состоянии (в Германии едва ли меньше, чем в Англии), что результаты немедленного пересмотра будут не удовлетворяющими. 1 Иоанна 5:7 -можно было бы избавиться за месяц, и если бы это было сделано, я бы предпочёл подождать лучше несколько лет.»(Life, vol 2, p 128)

Уэсткотт Хорту:

«Действительно, здесь есть перспектива хорошей работы, хотя сейчас ни наш союз, и никакой другой, не может претендовать на полную и совершенную ревизию текста. Есть, однако, надежда, что альтернативное прочтение может найти место на полях.»(Life, Vol.1,p390)

Хорт:

«Это истинно, что мы можем узнать Бога только через человеческие формы, но затем думаю, что через всю Библию эхом повторяется сказанное в Бытие 1:27 , уверяя нас, что человеческие формы — это божественные формы.»

Хорт Эллертону:

«Я соглашаюсь с Вами, что очень жаль, что Мауриций не соглашается с чистилищем и с тем, что вечность независима от времени и что сила покаяния не ограничивается этой жизнью.» (Life, Vol.1, p 275)

Хорт:

«Уэсткотт, Горам, Бенсон и я, основали общество по исследованию духов и всех сверхъестественных явлений и проявлений, как бы явно существующих и нуждающихся в отделении от простых заблуждений и субъективных иллюзий. » (Life, vol 1, p211)

Одним из критиков Уэсткотта и Хорта был их современник, британский богослов Дин Бургон, он был яростным противником искажения Библии. Дин Бургон писал:

«Нещадные нападки и грубые унижения преследовали Библию с самого начала. Мы противостанем фактам спекуляции. Они [Уэсткотт и Хорт] превозносят кодекс В [Ватиканский], Алеф [Синайский кодекс] и Д8 потому, что эти копии, по их мнению, лучшие. Они плетут изысканные сети и придумывают утонченные теории, потому что их парадокс «малого против большого» нуждается в изысканности и утонченности для поддержки.» Он категорически отвергал притязания Тишендорфа, Трегеллса, Уэсткотта, Хорта и других, которые настаивали, что результат их труда — истинный Новый Завет, наконец-то явлен, будучи потерянным на протяжении почти 19-ти веков. «Я совершенно не склонен верить, так как совершенно невероятным это может показаться, что в конце 1800-х годов 995 копий из каждой тысячи, предположим, окажутся неблагонадежными, а 1, 2, 3, 4 или 5 оставшихся, содержание которых ещё вчера было настолько хорошо, насколько и неизвестно, обнаружат вдруг секрет, который был вдохновлён Святым Духом.»

«Все, что можно думать в настоящее время об этих слепых поводырях, этих заблудших, которые, если бы могли, стали бы нас убеждать вернуться обратно к тем кодексам, от которых церковь уже очистилась.» («The Revision Revised», pp 334-335)

P.S.:

Энциклопедия Британика, 1936 год: Textus Receptus — это старый византийский текст, который содержит сотни копий, которые согласуются между собой. Он был написан на древнегреческом языке койне, сотни слов которого не могут быть переведены на классический греческий. Ранняя церковь использовала манускрипты на греческом койне и отвергала Александрийские тексты, которые основывались на искаженной версии Оригена и других гностических пересмотрах. Ориген учил, что Иисус был сотворённым и не имел предсуществования как Бог. (Том 16, стр.900-902)

Уэсткотт и Хорт полагались на Vaticanus и Sinaiticus (Александрийская группа) для их греческого текста, что особенно странно, учитывая тот факт, что эти два кодекса имеют более 3000 разночтений только в 4-х Евангелиях.

В заключение, некоторые примеры того, как изменено Писание с подачи Уэсткотта и Хорта:

Пропущены стихи:
Матф 18:11, Матф 23:14 Марка 7:16 Марка 9:44,46 Марка 11:26 Марка 15:28 Лука 17:36 Иоанна 5:4 Деяния 8:37 Деяния 15:34 Деяния 24:7 Деяния 28:29 Рим 16:24

Пропущены слова:
Матф 25:13 Матф 24:36 Матф 5:44 Лука 4:8 Лука 4:4 Лука 9:56 Марка 10:21 Марка 2:17
1 Кор 10:28 1 Петра1:22 Евр 7:21 1Иоан 5:7 Ефес 3:9 Кол1:14

 

======

* Переписка опубликована их сыновьями. Оригинал: «The Life and Letters of Brooke Foss Westcott, and The Life and Letters of Fenton John Anthony Hort».

Текст подготовила Елена Ширяева.


Дата: 19 августа 2017
метки: , ,


25 комментариев на «О тексте Westcott and Hort (Уэсткотта и Хорта)»

  1. Алена

    Читаю комментарии, и запуталась, перевод NA это какой? Я читаю Синодальный, иногда просматриваю новый русский, прошу атветить админа сайта, какой перевод близок в оригиналу, Короля Иакова?

    Ответить

    • Сергей

      Алена, NA = Nestle-Aland — это греческий текст с которого делаются современные переводы Библии во всем мире.
      История, если кратко такая. В 1516 году Эразм Ротердамский опубликовал первый печатный греческий НЗ. Потом его несколько отредактировал, потому что в спешке допустил много ошибок. Позже его переиздавали разные издатели и он получил название Textus Receptus или византийский тип текста. Эразм работал с десятком рукописей. Спустя столетия были найдены новые, более старые рукописи, для специалистов стал доступен больший круг рукописей. Находя разночтения их фиксировали в так называемом критическом аппарате. Один из тех, кто это делал был Аланд, дело которого продолжает целый институт, этот текст и называется NA.

      Теперь о переводах на русский. Синодальный сделан с византийского типа текста. К слову как и Короля Иакова. Новый русский с NA, а если быть точнее, то с английского, за которым стоит NA.

      Непонятно только почему вы перевод Короля Иакова, сделанный в 1611 году называете оригиналом? Но к KJV близок синодальный.
      В каждом переводе есть свои слабые и сильные стороны. Если жить в простоте, то можно читать любой перевод и жить благочестиво. Если нужно углубляться, то хочешь не хочешь будешь работать с несколькими переводами.

      Ответить

  2. Сергей

    А это, чтобы у читателей была разная информация для сравнения.
    Гре́ческий Но́вый Заве́т Вестко́тта и Хо́рта (англ. The New Testament in the Original Greek — Новый Завет в греческом оригинале) — версия текста Нового Завета на оригинальном диалекте койне древнегреческого языка, опубликованная в 1881 году двумя профессорами Кембриджа Бруком Фоссом Уэсткоттом[en] (1825—1901) и Фентоном Джоном Энтони Хортом (1828—1892). Книга была напечатана в Нью-Йорке. Редакторы совместно работали над изданием текста в течение 28 лет. В научных изданиях используется для текста Весткотта и Хорта сокращение или аббревиатура — «WH».

    Издание книги является плодом текстологического исследования двух учёных. Источниками для издания книги были наиболее древние сохранившиеся рукописи-манускрипты на койне IV—V века: Ватиканский кодекс, Синайский кодекс, Кодекс Безы, Александрийский кодекс, Ефремов кодекс. Помимо текстов на древнегреческом учёные использовали для своей работы сохранившиеся и имеющиеся в их распоряжении тексты-рукописи на старолатинском и старосирийском. Основными из пяти древнегреческих текстов были Синайский и Ватиканский кодексы. Если какое-либо место в тексте Ватиканского и Синайского кодексов отличались от остальных, то выбирался текст Ватиканского и Синайского кодексов. Если разночтения были между Ватиканским и Синайским кодексами, то выбирался текст Ватиканского кодекса. Иногда текст Кодекса Безы соответствовал текстам старолатинским и старосирийским и был короче чем тот же самый текст в Ватиканском кодексе, в этом случае учёный печатали текст Кодекса Безы. Текст Весткотта и Хорта является одной из попыток реконструкции текста Нового Завета. Кроме текста Весткотта и Хорта были и другие попытки реконструкции оригинального текста Нового Завета, например, «Новый Завет на греческом языке Нестле-Аланда» (англ. «Novum Testamentum Graece Nestle — Aland») и другие. Новый Завет Весткотта и Хорта выдержал несколько изданий.

    Ответить

  3. Сергій

    Ну не знаю, я сейчас стараюсь делать точный перевод на украинский язык c Textus Receptus Stephanus 1550, и паралельно сравнивая его с Westcott and Hort, а также с Синодальным переводом, все больше склоняюсь к тому, что в нем есть некоторые неточности, а сам Синодальный, похож в некоторых местах перевода на W.H.. Например Послание Павла к Титу 2:10.
    Пример:
    TR:μὴ νοσφιζομένους ἀλλὰ πίστιν πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τὴν διδασκαλίαν τοῦ σωτῆρος ὑμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν;
    WH:μη νοσφιζομενους αλλα πασαν πιστιν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν την του σωτηρος ημων θεου κοσμωσιν εν πασιν;
    Слово ὑμῶν в ТR означает вас, ваш; множественное число – родительный падеж от 4771 (σύ), а в WH наш, нас; родительный падеж множественное число – от 1473 (ἐγώ). Но самое интересное то, что СП в этом месте переведен так: не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога.
    Как мне кажется, либо слово, или перевод был взят из WH. Это сугубо мое мнение, я не експерт, но считаю, что без сравнения разных переводов и оригиналов, никаких дискуссий на тему «точный или нет» быть не должно.

    Ответить

    • Сергей, дискуссии могут быть, потому что мы люди думающие. Мы не можем по одному заявлению соглашаться с тем или иным мнением. И именно поэтому на сайте есть и TR и WH, а теперь и другие. Чтобы сравнивать, чтобы думать.
      Еще, всегда будет текст, которому отдается предпочтение. WH кроме странных разночтений имеет сомнительную репутацию у консервативных верующих.

      И ради интереса, если вы не эксперт в греческом, зачем вы делаете перевод?
      Задавались ли вы вопросами, кто им будет пользоваться?

      Ответить

      • Сергій

        Сергей, я в первую очередь делаю его для себя, так как не нашел альтернатив на украинском языке, без потери оригинала, а уже если кто-то заинтересуется, то сможет найди его в свободном доступе:).
        Как написано в Слове: но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное.
        Так что Сергей, не делайте поспешных выводов. Крах заключается в том, что мы отошли от Писаной, но при этом спорим дискутируем о них.

        Ответить

  4. Сергей

    Текст Nestle-Aland это и есть переработка всё того же текста Wescot&Hort поэтому нет смысла искать ошибки в Синодального сравнивая. Ибо это совершенно разные тексты. TR это Антиохийский тип текста, а WH NA александр.тип текста испорченный арианами.

    Ответить

    • Сергій

      если не ошибаюсь, то TR основан на поздних рукописях византийского текста.

      Ответить

  5. Оксана

    а где вы видели перевод . Там на греческом . просто текст несколько отличается от Синодального . Есть Евангелие от Иуды . Нет некоторых посланий , но интересно . Просто я так поняла они опубликовали ранее неизвестный текст Евангелия Предисловие не читала оно тоже на греческом . С греческим у меня пока не очень . )

    Ответить

    • Оксана, мне кажется вы написали комментарий не подумав.
      1. Как можно сравнивать греческий текст и синодальный переводом и говорить, что там всего несколько отличий?
      2. Вам нужно углубиться и почитать, чем отличается Textus Receptus от Westcott and Hort или Nestle-Aland.

      Прошу писать более осознано, чтобы вас понимали читающие.

      Ответить

  6. Николай

    Странно было бы ожидать от двух ярых атеистов Хорта и Весткотта беспристрастного перевода Библии.
    Ненависть к Богу побудила их представить Иисуса Христа, как обычного человека, а не Бога, как это открыто в Textus Receptuc. Потому они всеми силами пытались удалить из Библии те места, которые открывают Иисуса Христа, как истинного Бога.
    Особенно хорошо это заметно в их переписке, где они сами подтверждают, что незаметно «исправляли» Писание, так, что неопытный взгляд ничего и не заметит.
    «Почти невозможно определить ценность того, что кажется незначительными изменениями. При простом чтении этих незначительных изменений одно за другим, только некоторые могут догадываться о том значении, которое эти изменения, вместе взятые, могут иметь.»

    Ответить

  7. Шербан Олег Дмитриевич, преподаватель Библии Кубанского евангельского христианского университета

    Спасибо за разъяснения, относительно работы и убеждений Уэсткотта и Хорта. Озабочен тем, что многие современные переводы в основном следуют традиции Нестле и Аладна. По этой причине считаю дискуссию о основах текстологии и библейской критики перевода (манускриптах, авторах и целях) актуальной. Считаю тест «Большинства» более достоверным и правильно передающим слова Христа, Апостолов и замысел Бога!
    Еще раз спасибо!

    Ответить

    • Не многие, а все. Я не знаю современных переводов, которые использует Textus Receptus.

      Ответить

    • Роман

      Вот бы еще кто перевел Текстус Рецептус на русский язык.

      Ответить

      • Так синодальный — это и есть перевод TR.

        Ответить

        • Роман

          Я знаю, но Синодальный перевод не очень точный. Например Откр. 1, 10, не соответствует греческому оригиналу. Или Рим. 2, 22, 1 Кор. 8, 3, 1 Тим. 4, 14, Рим. 4, 1, Гал. 4, 1, Еф. 2, 15, Мф. 19, 29. Причем эти места Писания не имеют разночтений с NA. Стоит также отметить также то, что ряд мест Писания Ветхого Завета переведен с Септуагинты, хотя в целом В.З. переведен с Масоретских текстов. Ну и естественно мешает при чтении С.П. это обилиие устаревших слов в тексте. Однозначно С.П. требует некую ревизию, убрать неточности ( ряд из них вообще переведен в угоду РПЦ ), заменить устаревшие слова и обороты речи. Как например сделали с английским переводом Библии Короля Якова, выпустили Новую Библию Короля Якова (NKJV). Одна из проблем евангельских церквей в СНГ это плохое, а чаще всего полное отстутствие богословского образования. Поэтому и полемизировать о Textus Receptus и NA нет особого смысла, большинство евангельских верующих о таком вообще ничего не знает. Живет вот в таком сладком неведении. Джон Макартур, Джон Пайпер, Чарльз Стенли и множество других известнейших проповедников используют в своих проповедях переводы Библии сделанные с NA. Как отмечалось уже что все современнные переводы сделаны именно с NA. Заверю что сейчас самое лучшее богословское или библейское образование именно в США. Как и библеистика кстати. Знаю огромное количество Божьих людей в США которые используют в своей жизни именно переводы NA. В целом вся библейская наука сегодняшнего дня основана на NA. Скажу вам прямо, тут в США, да и в европе тоже Textus Receptus давно покинул свои былые позиции. Это ждет со временем и СНГ…

          Ответить

          • Проходящий мимо

            Да сохранить Господь от чтение переводов по NA!!!

          • Человек

            Ознакомьтесь с этим роликом. В нем все сказано.

            https://www.youtube.com/watch?v=aO7W8u45op0

          • Всё да не всё. И к сожалению, Кент Ховинд, тоже не во всем прав. Последователи движения только перевод Короля Иакова придают переводу богодухновенность, а это все же перевод, который как и все — не без недостатка.

  8. Владимир

    Слава Богу! Как хочется ещё больше узнать! Но в прочем, если на то Воля его!

    Ответить

  9. Владислав

    Как же слуги дьявола бесятся, что Textus Receptus никак не хочет кануть в небытие.

    Ответить

  10. Виктор

    Приветсвую вас сотрудники сайта.
    Мне нравиться этот сайт. Желаю вам благословения и успеха в дальнейшем.
    Обнаружил одну ошибку. В Синодальном переводе с номерами стронга отсутствует в Матфея 5,22 слово с номером 1067 (геена). В Textus Receptuc и Westcott and Hort есть.
    Посмотрите пожалуйста.

    Всего доброго
    с пожеланием благословения Виктор Вульферт

    Ответить

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Имя*  
Email*