Яана 1 глава

Евангеля подле сьвятога Яана
Пераклад Яна Станкевіча → Новый русский перевод

 
 

На пачатку было Слова, і Слова было з Богам, і Слова было Бог.
 
В начале было Слово[1], и Слово было с Богом, и Слово было Богом.

Яно было на пачатку з Богам.
 
Оно было в начале с Богом.

Усе перазь Яго сталася, і безь Яго нічога ня было стаўшыся, што сталася.
 
Всё, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.

У Ім было жыцьцё, і жыцьцё было сьвятлінёю людзёў.
 
В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — Свет человечеству.

І сьвятліня сьвеце ў цямноце, і цямнота яе не агарнула.
 
Свет светит во тьме, и тьма не поглотила[2] Его.

Быў чалавек пасланы ад Бога, імя ягонае Яан.
 
Богом был послан человек по имени Иоанн.

Ён прышоў дзеля сьветчаньня, каб сьветчыць празь Сьвятліню, каб усі ўверылі перазь яго.
 
Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.

Ён ня быў Сьвятліня, але каб сьветчыць празь Сьвятліню.
 
Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.

Была праўдзівая Сьвятліня, што асьвячае кажнага чалавека, на сьвет прыходзячага.
 
Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир[3].

На сьвеце быў, і сьвет стаўся перазь Яго, і сьвет Яго не пазнаў.
 
Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.

Да сваіх собскіх прышоў, і собскія Ягоныя не прынялі Яго.
 
Он пришёл к своим, но свои не приняли Его.

Але ўсім тым, што прынялі Яго, даў ім права стаць дзецьмі Божымі, тым, што вераць у імя Ягонае,
 
Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими —

Каторыя ня з крыві, ані з волі цела, ані з волі мужа, але з Бога нарадзіліся.
 
детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.

І Слова стала целам, і вітала памеж нас (і мы бачылі славу Ягоную, славу як адзінароднага ад Айца), поўнае ласкі а праўды.
 
Слово стало плотью и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.

Яан сьветча празь Яго і гукаў, кажучы: «Гэта быў тый, праз Каторага я сказаў: "Хто прыходзе за імною, выперадзіў мяне, бо быў перад імною"»;
 
Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: «Это Тот, о Ком я говорил: „Идущий за мной — выше меня, потому что Он существовал ещё до меня“».

Бо з паўніні Ягонае ўсі мы прынялі і ласку на ласку.
 
По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.

Бо Бог закон Масеям быў даўшы; ласка а праўда сталася перазь Ісуса Хрыста.
 
Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

Бога ніхто ніколі ня бачыў, адзінародны Сын, што ёсьць у ўлоньню Айцоўскім, Ён аб’явіў.
 
Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам — Бог.

І гэта сьветчаньне Яанава, як паслалі да Яго Юдэі зь Ерузаліму сьвятароў а Левітаў, каб маглі папытацца ў Яго: «Хто Ты?»
 
И вот свидетельство Иоанна. Когда иудеи[4] [5] послали к нему из Иерусалима священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,

І ён вызнаў, і не заперачыў, і вызнаў: «Я ня Хрыстос».
 
он сказал им прямо, не скрывая: — Я не Христос.

І папыталіся ў Яго: «Дык што ж? ты Ільля?» і ён адказаў: «Не». «Прарока?» і ён адказаў «Не».
 
Они спросили его: — Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: — Нет. — Так ты Пророк?[6] — Нет, — отвечал Иоанн.

Дык сказалі яму: «Хто ж ты, каб мы далі адказ тым, што паслалі нас; што ты скажаш празь сябе самога?»
 
— Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?

Ён сказаў: «Я голас гукаючага на пустыні: "Прастайце сьцежку Спадару", як сказаў Ісая прарока».
 
Иоанн ответил им словами пророка Исаии: — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».[7]

Пасланыя ж былі з фарысэяў;
 
А посланные были фарисеями.

І яны папыталіся ў яго, і сказалі яму: «Чаму ты хрысьціш, калі ты ня Хрыстос, ані Ільля, ані прарока?»
 
Они допытывались: — Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?

Яан адказаў ім, кажучы: «Я хрышчу ў вадзе; стаіць сярод вас, Каторага ня знаеце,
 
Иоанн ответил: — Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.

Тый, што прыходзе за імною, у Каторага вобую я ня гожы разьвязаць рэменьчыка».
 
Он Тот, Кто придет после меня, и я даже недостоин развязать ремни Его сандалий.

Гэта сталася ў Віфані за Ёрданом, ідзе Яан хрысьціў.
 
Это происходило в Вифании[8], на восточном берегу реки Иордан, там, где крестил Иоанн.

Назаўтрае бача ён ідучага да сябе Ісуса й кажа: «Во Ягнётка Божае, што бярэць грэх сьвету.
 
На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: — Вот Божий Ягненок, Который забирает грех мира!

Ён ё, праз Каторага я сказаў: "За імною ідзець муж, Каторы выперадзіў мяне, бо Ён быў уперад за мяне.
 
Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».

І я ня знаў Яго, але каб Ён быў выяўлены Ізраелю, дзеля таго я прышоў хрысьціць у вадзе"».
 
Я сам не знал, кто Он, но я пришёл крестить водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.

І сьветчыў Яан, кажучы: «Я бачыў Духа, што зыходзіў, як галуба, зь неба, ды перабываў на Ім.
 
И Иоанн подтвердил свои слова: — Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя, и как Он остался на Нём.

І я ня знаў Яго; але Тый, што паслаў мяне хрысьціць у вадзе, Тый сказаў імне: «Над кім абачыш Духа, што зыходзе і застаецца на Ім, Тый ё, што хрысьце ў Духу Сьвятым»;
 
Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».

І я бачыў, і сьветчыў, што Гэты ё Сын Божы».
 
Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!

Назаўтрае ізноў стаяў Яан і двух вучанікаў ягоных.
 
На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.

І, абачыўшы йдучага Ісуса, сказаў: «Гэта Ягнётка Божае».
 
Увидев идущего Иисуса, он сказал: — Вот Ягненок Божий!

І пачулі два вучанікі, як ён казаў, і пайшлі за Ісусам.
 
Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.

Ісус жа, абярнуўшыся і абачыўшы іх ідучых за Ім, кажа ім: «Чаго шукаеце?» А яны сказалі яму: «Раббі! (што знача ў перакладзе: Вучыцелю!) ідзе перабываеш?»
 
Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. — Что вы хотите? — спросил Он. — Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? — спросили они.

Кажа ім: «Прыйдзіце й абачча». Дык яны пайшлі й абачылі, ідзе Ён перабывае, і прабылі ў Яго тый дзень. Было каля дзясятае гадзіны.
 
— Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус. Было около десятого часа[9]. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня[10].

Андрэй, брат Сымона Пётры, быў адзін із двух, што чулі ад Яана і пайшлі за Ім.
 
Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.

Знаходзе ён першы брата свайго собскага Сымона і кажа яму: «Мы знайшлі Месію», што знача ў перакладзе: Хрыстос.
 
Он разыскал своего брата Симона и сказал: — Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».[11])

І прывёў яго да Ісуса. Ісус, гледзячы на яго, сказаў: «Ты Сымон, сын Ёнін; ты будзеш звацца Кіфа, што ў перакладзе: камень.
 
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: — Симон, сын Иоанна[12], тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»).

Назаўтрае хацеў Ісус ісьці да Ґалілеі, і знаходзе Піліпа, і кажа яму: «Ідзі за Імною».
 
На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: — Следуй за Мной!

Піліп жа быў зь Віфсаіды, места Андрэявага а Пётравага.
 
Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.

Піліп знаходзе Нафанайлу й кажа яму: «Мы знайшлі Таго, праз Каторага Масей пісаў у законе а прарокі, Ісуса, сына Язэпавага з Назарэту».
 
Он нашел Нафанаила и сказал ему: — Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа[13] из Назарета.

А Нафанайла кажа яму: «Ці можа з Назарэту быць што добрае?» Піліп кажа яму: «Ідзі й глянь».
 
Нафанаил ответил: — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.

Ісус, абачыўшы йдучага да Яго Нафанайлу, кажа празь яго: «Вось, запраўды Ізраелянін, у каторым няма хітрыні».
 
Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.

Нафанайла кажа Яму: «Скуль Ты мяне знаеш?» Адказаў Ісус і сказаў яму: «Уперад чымся Піліп гукнуў цябе, як ты быў пад фіґаю, Я бачыў цябе».
 
— Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил. Иисус ответил: — Ещё до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.

Нафанайла адказаў Яму: «Раббі! Ты Сын Божы, Ты Кароль Ізраельскі».
 
Тогда Нафанаил сказал: — Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!

Ісус адказаў і сказаў яму: «Затым што Я сказаў табе: "Я бачыў цябе пад фіґаю", — ты верыш? абачыш балей за гэта».
 
Иисус сказал: — Ты веришь, потому что[14] Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь ещё больше этого.

І кажа яму: «Запраўды, запраўды кажу вам: адгэтуль абачыце неба адчыненае й ангілаў Божых узыходзячых і зыходзячых на Сына Людзкога».
 
И добавил: — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к[15] Сыну Человеческому.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Одно из имен Иисуса Христа (см. ст. 14; Откр 19:13).
5 [2] — Или: не поняла.
9 [3] — Или: « Был истинный Свет, приходящий в мир, Который просвещает каждого человека».
19 [4] — В ЕВАНГЕЛИИ ОТ ИОАННА термин иудеи относится, в первую очередь, к предводителям иудеев, которые противились Иисусу. Читателю нужно иметь эту косвенную информацию в виду, когда термин «иудеи» встречается в этой книге.
19 [5] — В ЕВАНГЕЛИИ ОТ ИОАННА термин иудеи относится, в первую очередь, к предводителям иудеев, которые противились Иисусу.
21 [6] — Имеется в виду Пророк, о Котором говорил Моисей (см. Втор 18:15, 18). Ср. Деян 3:18-24.
23 [7]Ис 40:3.
28 [8] — Точное расположение не установлено (не путать с Вифанией близ Иерусалима, см. напр., Ин 11:1).
39 [9] — В знач.: «около четырех часов пополудни».
39 [10] — Или: « Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до десятого часа [четырех часов дня]».
41 [11] — Евр. Маши́ах, греч. Христо́с, т. е. праведный Царь и Освободитель, Спаситель, обещанный Богом еще в Законе, Псалмах и Пророках.
42 [12] — В более поздних рукописях ЕВАНГЕЛИИ ОТ ИОАННА: сын Ионы (также в 21:15, 16, 17).
45 [13]Сын Иосифа. По закону Иосиф, будучи мужем Марии, считался отцом Иисуса, хотя не был им биологически (см. Лк 1:35; Лк 3:23).
50 [14] — Или: « Веришь ли ты, потому что…»
51 [15]Быт 28:12.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.