Haggai 1 глава

Haggai
English Standard Version → Новый русский перевод

 
 

In the second year of Darius the king, in the sixth month, on the first day of the month, the word of the Lord came by the hand of Haggai the prophet to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest:
 
На втором году правления царя Дария[1], в первый день шестого месяца[2], Зоровавелю, сыну Шеалтиила, наместнику Иудеи, и Иисусу, сыну Иоседека, первосвященнику, было слово Господа через пророка Аггея:

“Thus says the Lord of hosts: These people say the time has not yet come to rebuild the house of the Lord.”
 
— Так говорит Господь Сил: «Этот народ говорит: „Ещё не настало время строить дом Господа“».

Then the word of the Lord came by the hand of Haggai the prophet,
 
И было слово Господа через пророка Аггея:

“Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies in ruins?
 
— А вам разве время жить в обшитых домах, когда этот дом лежит в развалинах?

Now, therefore, thus says the Lord of hosts: Consider your ways.
 
Поэтому так говорит Господь Сил: «Подумайте о своих путях.

You have sown much, and harvested little. You eat, but you never have enough; you drink, but you never have your fill. You clothe yourselves, but no one is warm. And he who earns wages does so to put them into a bag with holes.
 
Вы посеяли много, а собрали мало. Вы едите, но не наедаетесь. Вы пьете, но не напиваетесь. Вы одеваетесь, но не в силах согреться. Вы трудитесь лишь для того, чтобы положить заработанное в дырявый кошелек».

“Thus says the Lord of hosts: Consider your ways.
 
Так говорит Господь Сил: «Подумайте о своих путях.

Go up to the hills and bring wood and build the house, that I may take pleasure in it and that I may be glorified, says the Lord.
 
Поднимитесь в горы, принесите дерева и постройте дом. Он будет Мне угоден, и Я прославлюсь, — говорит Господь. —

You looked for much, and behold, it came to little. And when you brought it home, I blew it away. Why? declares the Lord of hosts. Because of my house that lies in ruins, while each of you busies himself with his own house.
 
Вы ждали многого, но получилось мало. А то, что вы принесли домой, Я развеял. За что? — возвещает Господь Сил. — За Мой дом, который лежит в развалинах, в то время как каждый из вас заботится лишь о своем доме.

Therefore the heavens above you have withheld the dew, and the earth has withheld its produce.
 
Поэтому небо над вами удержало росу, а земля удержала свой урожай.

And I have called for a drought on the land and the hills, on the grain, the new wine, the oil, on what the ground brings forth, on man and beast, and on all their labors.”
 
Я наслал засуху на поля и нагорья, на зерно, молодое вино и масло, на произведения земли, на людей, на скот и на труд ваших рук».

Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the Lord their God, and the words of Haggai the prophet, as the Lord their God had sent him. And the people feared the Lord.
 
И Зоровавель, сын Шеалтиила, с первосвященником Иисусом, сыном Иоседека, и со всем уцелевшим народом послушались голоса Господа, их Бога, и слов пророка Аггея, потому что его послал Господь, их Бог. И народ устрашился Господа.

Then Haggai, the messenger of the Lord, spoke to the people with the Lord’s message, “I am with you, declares the Lord.”
 
Аггей, вестник Господа, передал народу весть от Господа: «Я с вами, — возвещает Господь».

And the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people. And they came and worked on the house of the Lord of hosts, their God,
 
И Господь пробудил дух наместника Иудеи Зоровавеля, сына Шеалтиила, дух первосвященника Иисуса, сына Иоседека, и дух всего остального народа. Они пришли и начали трудиться в храме Господа Сил, их Бога,

on the twenty-fourth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius the king.
 
в двадцать четвертый день шестого месяца второго года правления царя Дария[3].

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1]Дарий I Великий (Гистасп) правил Персидской империей в 522-486 гг. до н. э.
1 [2] — 29 августа 520 г. до н. э.
15 [3] — 21 сентября 520 г. до н. э.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.