John 1 глава

John
New Living Translation → Новый русский перевод

 
 

In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово[1], и Слово было с Богом, и Слово было Богом.

He existed in the beginning with God.
 
Оно было в начале с Богом.

God created everything through him, and nothing was created except through him.
 
Всё, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.

The Word gave life to everything that was created,a and his life brought light to everyone.
 
В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — Свет человечеству.

The light shines in the darkness, and the darkness can never extinguish it.b
 
Свет светит во тьме, и тьма не поглотила[2] Его.

God sent a man, John the Baptist,c
 
Богом был послан человек по имени Иоанн.

to tell about the light so that everyone might believe because of his testimony.
 
Он пришёл как свидетель, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.

John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
 
Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете.

The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
 
Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир[3].

He came into the very world he created, but the world didn’t recognize him.
 
Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.

He came to his own people, and even they rejected him.
 
Он пришёл к своим, но свои не приняли Его.

But to all who believed him and accepted him, he gave the right to become children of God.
 
Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими —

They are reborn — not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.
 
детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.

So the Word became humand and made his home among us. He was full of unfailing love and faithfulness.e And we have seen his glory, the glory of the Father’s one and only Son.
 
Слово стало плотью и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.

John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
 
Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: «Это Тот, о Ком я говорил: „Идущий за мной — выше меня, потому что Он существовал ещё до меня“».

From his abundance we have all received one gracious blessing after another.f
 
По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.

For the law was given through Moses, but God’s unfailing love and faithfulness came through Jesus Christ.
 
Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

No one has ever seen God. But the unique One, who is himself God,g is near to the Father’s heart. He has revealed God to us.
 
Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам — Бог.

This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistantsh from Jerusalem to ask John, “Who are you?”
 
И вот свидетельство Иоанна. Когда иудеи[4] [5] послали к нему из Иерусалима священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,

He came right out and said, “I am not the Messiah.”
 
он сказал им прямо, не скрывая: — Я не Христос.

“Well then, who are you?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he replied. “Are you the Prophet we are expecting?”i “No.”
 
Они спросили его: — Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: — Нет. — Так ты Пророк?[6] — Нет, — отвечал Иоанн.

“Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?”
 
— Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?

John replied in the words of the prophet Isaiah: “I am a voice shouting in the wilderness, ‘Clear the way for the LORD’s coming!’”j
 
Иоанн ответил им словами пророка Исаии: — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».[7]

Then the Pharisees who had been sent
 
А посланные были фарисеями.

asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
 
Они допытывались: — Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?

John told them, “I baptize withk water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.
 
Иоанн ответил: — Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.

Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
 
Он Тот, Кто придет после меня, и я даже недостоин развязать ремни Его сандалий.

This encounter took place in Bethany, an area east of the Jordan River, where John was baptizing.
 
Это происходило в Вифании[8], на восточном берегу реки Иордан, там, где крестил Иоанн.

The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
 
На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: — Вот Божий Ягненок, Который забирает грех мира!

He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
 
Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».

I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
 
Я сам не знал, кто Он, но я пришёл крестить водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.

Then John testified, “I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.
 
И Иоанн подтвердил свои слова: — Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя, и как Он остался на Нём.

I didn’t know he was the one, but when God sent me to baptize with water, he told me, ‘The one on whom you see the Spirit descend and rest is the one who will baptize with the Holy Spirit.’
 
Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».

I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God.l
 
Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!

The following day John was again standing with two of his disciples.
 
На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.

As Jesus walked by, John looked at him and declared, “Look! There is the Lamb of God!”
 
Увидев идущего Иисуса, он сказал: — Вот Ягненок Божий!

When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
 
Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.

Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them. They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
 
Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. — Что вы хотите? — спросил Он. — Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? — спросили они.

“Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
 
— Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус. Было около десятого часа[9]. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня[10].

Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
 
Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.

Andrew went to find his brother, Simon, and told him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”m).
 
Он разыскал своего брата Симона и сказал: — Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».[11])

Then Andrew brought Simon to meet Jesus. Looking intently at Simon, Jesus said, “Your name is Simon, son of John — but you will be called Cephas” (which means “Peter”n).
 
И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: — Симон, сын Иоанна[12], тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»).

The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
 
На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: — Следуй за Мной!

Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
 
Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.

Philip went to look for Nathanael and told him, “We have found the very person Moseso and the prophets wrote about! His name is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
 
Он нашел Нафанаила и сказал ему: — Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа[13] из Назарета.

“Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?” “Come and see for yourself,” Philip replied.
 
Нафанаил ответил: — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.

As they approached, Jesus said, “Now here is a genuine son of Israel — a man of complete integrity.”
 
Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.

“How do you know about me?” Nathanael asked. Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
 
— Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил. Иисус ответил: — Ещё до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.

Then Nathanael exclaimed, “Rabbi, you are the Son of God — the King of Israel!”
 
Тогда Нафанаил сказал: — Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!

Jesus asked him, “Do you believe this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this.”
 
Иисус сказал: — Ты веришь, потому что[14] Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь ещё больше этого.

Then he said, “I tell you the truth, you will all see heaven open and the angels of God going up and down on the Son of Man, the one who is the stairway between heaven and earth.p
 
И добавил: — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к[15] Сыну Человеческому.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Одно из имен Иисуса Христа (см. ст. 14; Откр 19:13).
5 [2] — Или: не поняла.
9 [3] — Или: « Был истинный Свет, приходящий в мир, Который просвещает каждого человека».
19 [4] — В ЕВАНГЕЛИИ ОТ ИОАННА термин иудеи относится, в первую очередь, к предводителям иудеев, которые противились Иисусу. Читателю нужно иметь эту косвенную информацию в виду, когда термин «иудеи» встречается в этой книге.
19 [5] — В ЕВАНГЕЛИИ ОТ ИОАННА термин иудеи относится, в первую очередь, к предводителям иудеев, которые противились Иисусу.
21 [6] — Имеется в виду Пророк, о Котором говорил Моисей (см. Втор 18:15, 18). Ср. Деян 3:18-24.
23 [7]Ис 40:3.
28 [8] — Точное расположение не установлено (не путать с Вифанией близ Иерусалима, см. напр., Ин 11:1).
39 [9] — В знач.: «около четырех часов пополудни».
39 [10] — Или: « Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до десятого часа [четырех часов дня]».
41 [11] — Евр. Маши́ах, греч. Христо́с, т. е. праведный Царь и Освободитель, Спаситель, обещанный Богом еще в Законе, Псалмах и Пророках.
42 [12] — В более поздних рукописях ЕВАНГЕЛИИ ОТ ИОАННА: сын Ионы (также в 21:15, 16, 17).
45 [13]Сын Иосифа. По закону Иосиф, будучи мужем Марии, считался отцом Иисуса, хотя не был им биологически (см. Лк 1:35; Лк 3:23).
50 [14] — Или: « Веришь ли ты, потому что…»
51 [15]Быт 28:12.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.