Филимону 1 глава

Письмо Филимону
Открытый перевод → Новый русский перевод

 
 

Любимый брат и товарищ в трудах Филимон, тебя приветствуют Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей, твой брат во Христе.
 
От Павла, осужденного за веру во Христа Иисуса, и от брата Тимофея, Филимону, нашему дорогому соработнику,

Шлём привет также нашей сестре Апфии, сподвижнику Архиппу и всей общине твоего дома.
 
сестре Апфии и соратнику[1] нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

Да подарит вам Бог, наш Отец, и Господь Иисус Христос свою милость и мир.
 
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Вспоминая тебя в молитвах, я всякий раз благодарю моего Бога:
 
Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

ведь мне известна та любовь и вера, которую ты питаешь к Господу Иисусу Христу и ко всем святым.
 
так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем святым.

Я молюсь, чтобы твоей долей нашей обшей веры стало познание — во имя Христово — дарованного нам блага.
 
Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,[2] привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем во Христе.

Твоя любовь, брат мой, доставила мне бесконечную радость и утешение: ведь ты укрепил волю святых.
 
Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых.

И хотя мне дана власть во Христе приказать тебе сделать то, что должно,
 
Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,

любя тебя, я не приказываю, а прошу — я, Павел, старейшина общины Иисуса Христа, а ныне ещё и Его узник.
 
я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Христа Иисуса, а теперь ещё и заключенный за веру в Него,[3]

Просьба моя касается моего сына Онисима — я дал ему жизнь здесь, в темнице.
 
прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.

Того самого Онисима, от которого прежде ты не видел ни малейшей помощи. Теперь он стал добрым помощником и мне, и тебе.
 
Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный[4] и тебе, и мне.

Итак, я отправил его обратно к тебе — его, плоть от плоти моей.
 
Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.

Я охотно оставил бы его при себе, чтобы он вместо тебя служил мне в тюрьме, куда я брошен как глашатай Вести.
 
Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

Однако я предпочел не предпринимать ничего без твоего согласия: мне важно, чтобы ты творил добро от чистого сердца, а не по принуждению.
 
Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

Возможно, ты разлучился с ним совсем ненадолго и вскоре примешь его навсегда —
 
Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

уже не как раба. Он теперь куда больше, чем раб: он мой — а ещё более твой — любимый брат и по плоти, и в Господе.
 
теперь уже не как раб, а больше, чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник[5], и как христианин.

И если ты считаешь меня своим товарищем, прими его. как меня.
 
Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

Если же он обидел тебя или что-либо тебе должен, считай, что его долг на мне.
 
Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.

Я, Павел, собственной рукой расписываюсь в том, что выплачу все, что должно. Не говоря уже о том, что ты и сам в долгу передо мной.
 
Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой[6].

Итак, брат мой, я надеюсь, что ты принесешь мне радость в Господе. Успокой мое сердце во Христе.
 
Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе[7] и обрадуй меня этим.

Я написал тебе, не сомневаясь, что ты сделаешь все, о чем я прошу. Уверен, ты сделаешь даже больше.
 
Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

Впрочем, будь готов к моему приезду: надеюсь, ваши молитвы будут услышаны, и Господь вернет меня вам.
 
И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.

Тебя целует Епифрас, узник Иисуса Христа, мой товарищ по темнице
 
Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру во Христа Иисуса,

а также мои друзья Марк, Аристарх, Димас и Лука.
 
и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

Да будет вам дарована милость Господа Иисуса Христа.
 
Благодать Господа Иисуса Христа да будет с вашим духом.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [1]Соратник. Товарищ по битвам, по оружию; война же, которую ведут верующие в Иисуса Христа с силами зла, ведется не материальным, а духовным оружием (Лк 22:49-51; 2Кор 10:4-6; Еф 6:12).
6 [2] — Букв.: чтобы общение веры твоей. Сложное для понимания место, оно может также означать: чтобы наше общение с тобой как верующих.
9 [3] — Или: « Я, Павел, старик, а теперь еще и заключенный за веру в Иисуса Христа…»
11 [4] — Имя Онисим означает: полезный.
16 [5] — Букв.: и по плоти.
19 [6] — По всей вероятности, Филимон пришел к вере через Павла.
20 [7] — Или: во Христе.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.