От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Пераклад Сабілы і Малахава

 
 

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
 
На пачатку быў Слова, і Слова быў з Богам, і Слова быў Бог.

Оно было в начале у Бога.
 
Ён быў у Бога на пачатку.

Всё через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
 
Усё празь Яго сталася, і бязь Яго нічога ня ста́лася (з таго), што сталася.

В Нём была жизнь, и жизнь была свет человеков.
 
У Ім Жыцьцё было, і Жыцьцё было Сьвятлом людзей.

И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
 
І Сьвятло ў цемры сьвеціць, і цемра ня праглыну́ла Яго.

Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
 
Быў чалавек, пасланы ад Бога; імя ягонае Яан.

Он пришёл для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.
 
Ён прыйшоў дзеля сьведчаньня, каб сьведчыць пра Сьвятло, каб усе паверылі празь Яго.

Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
 
Ня быў ён Сьвятлом, але каб сьведчыць пра Сьвятло.

Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
 
(Бо) у сьвет ужо прыйшоў Сьвятло Сапраўдны, Які прасьвятляе ўсякага чалавека.

В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.
 
Ён (ужо) быў на сьвеце, і сьвет празь Яго стаўся, але сьвет Яго ня пазна́ў.

Пришёл к своим, и свои Его не приняли.
 
Ён прыйшоў да сваіх, але свае Яго ня прынялі.

А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
 
А ўсім тым, (што) прынялі Яго, даў Ён ім уладу дзяцьмі Боскімі стацца, тым, (якія) вераць у Імя Ягонае,

которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
 
каторыя ня ад крывí, ані ад жаданьня цела, ані ад жаданьня мужа, але ад Бога нарадзіліся.

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
 
І Слова Целам стаўся і жыў між нас, — і (мы) бачылі Славу Ягоную, Славу як Адзінароднага ад Ба́цькі, — поўны Багадаці і Праўды.

Иоанн свидетельствует о Нём и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
 
Яан сьведчыць аб Ім і закрычаў, кажучы: Гэты быў Той, пра Якога я запэўніў: Той, Хто пасьля мяне йдзе, Ён наперадзе мяне стаў, бо раней за мяне быў.

И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
 
І ад Поўнасьці Ягонай ўсе мы атрымалі і Багадаць з прычыны Божай Любові;

ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.
 
бо Закон быў дадзены праз Масея, Багадаць і Праўда сталіся празь Ісуса Хрыста.

Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
 
Бога ня ба́чыў ніхто ніколі; Адзінародны Сын, Які ёсьць ва Ўлоньні Ба́цькі, Ён зьявіў.

И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
 
І гэта ёсьць сьведчаньне Яанава, калі юдэі паслалі зь Ярузаліму сьвятароў і лявітаў, каб спыталіся ў яго: хто ты ёсьць?

Он объявил, и не отрёкся, и объявил, что я не Христос.
 
І (ён) вызнаў, і ня зро́кся, і вызнаў: я — ня Хрысто́с.

И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
 
І спыталіся (ў) яго: дык хто ж? няўжо ты Ільля? І кажа:(я) — не. Няўжо ты прарок? І (ён) адказаў: не.

Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
 
Дык сказалі яму: хто ж (ты)? Каб мы далі адказ тым, (што) нас паслалі: што (ты) кажаш пра самога сябе?

Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: «исправьте путь Господу», как сказал пророк Исаия.
 
Ён сказаў: я голас крычачага ў пустэльні: прастуйце шлях Госпада, як сказаў прарок Гісая (Гісая 40:3).

А посланные были из фарисеев;
 
А гэтыя пасланыя былі ад хварысэяў.

И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
 
І (яны) спыталіся (ў) яго, і сказалі яму: дык што ж (ты) хрысьціш, калі ты ня Хрысто́с, ані Ільля, ані прарок?

Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
 
Яан адказаў ім, кажучы: я хрышчу ў вадзе, але стаіць сярод вас Той, Якога вы ня ве́даеце;

Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
 
Ён ёсьць Той, Хто йдзе за мною, Які наперадзе мяне быў; Яго я ня ва́рты, каб разьвязаць Яму рамень абуцьця (Ягонага).

Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
 
Сталася гэта ў Бэтабары, за Ярданам, дзе Яан быў хрысьціў.

На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берёт на Себя грех мира.
 
На другі дзень бачыць Яан Ісуса, ідучага да яго, і кажа: вось Ягняк Божы, Каторы бярэ (на Сябе) грэх сьвету.

Сей есть, о Котором я сказал: «за мною идёт Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня».
 
Ён ёсьць Той, пра Якога я сказаў: ідзе за мною Мужчына, Які стаў наперадзе мяне, бо раней за мяне быў;

Я не знал Его; но для того пришёл крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
 
і я ня ве́даў Яго, але, каб Ён быў выяўлены Ізраэлю, дзеля таго я прыйшоў, хрысьцячы ў вадзе.

И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нём.
 
І сьведчыў Яан, кажучы: (я) бачыў: Дух зыходзіў зь Неба (на Яго), як галуб, і Ён (Дух) застаўся на Ім.

Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: «на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нём, Тот есть крестящий Духом Святым».
 
І я ня ве́даў Яго; але Той, Хто паслаў мяне хрысьціць у вадзе, Ён сказаў мне: калі на Каго ўгледзіш: Дух зыходзіць і застаецца на Ім, Гэты ёсьць Той, Хто Духам Сьвятым хрысьціць.

И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
 
І я ўбачыў і засьведчыў, што Ён ёсьць Сын Божы.

На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
 
На другі дзень ізноў стаяў Яан і двое з вучняў ягоных.

И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
 
І, угледзіўшы, (што) ідзе Ісус, кажа: вось Ягняк Божы.

Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
 
І пачулі яго, (што гэтае) гаворыць, двое вучняў (ягоных) і пайшлі за Ісусам.

Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: «учитель», — где живёшь?
 
Абярнуўшыся ж Ісус і ўбачыўшы іх, (што яны) ідуць усьлед (за Ім), кажа ім: Каго шукаеце? Яны ж адказалі Яму: Раббі, — што значыць (у) перакладзе: Вучыцелю, — дзе жывеш?

Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живёт; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
 
Кажа ім: прыйдзіце і ўбачыце. (Яны) пайшлі і ўбачылі, дзе Ён жыве, і прабылі ў Яго гэты дзень. Было ж каля дзесятае гадзіны.

Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
 
Андрэй, брат Сымона Пётры, быў адзін із двух, што пачулі ад Яана і пайшлі ўсьлед за Ім.

Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: «Христос»;
 
Ён першы знаходзіць брата свайго Сымона і кажа яму: мы знайшлі Мэсію, што ёсьць у перакладзе Хрыстос.

и привёл его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречёшься Кифа, что значит: «камень» (Пётр).
 
І прывёў яго да Ісуса. Глянуўшы ж (на) яго, Ісус сказаў: ты — Сымон, сын Ёнін, ты назавешся Кіхва, што перакладаецца Пётра.

На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
 
Назаўтрае Ісус захацеў ісьці ў Галілею, і знаходзіць Піліпа ды кажа яму: ідзі за Мною.

Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
 
Быў жа Піліп з Бэтсаіды, зь места Андрэявага і Пётравага.

Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писал Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
 
Піліп знаходзіць Натанайлу і кажа яму: мы знайшлі Ісуса, Сына Язэпавага з Назарэту, пра Каго напісаў Масей у Законе і Прарокі.

Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
 
І сказаў яму Натанайла: (ці) можа быць што добрае з Назарэту? Піліп кажа яму: пайдзі ды глянь.

Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нём: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
 
Ісус убачыў Натанайлу, (што) ідзе да Яго, і кажа пра яго: вось, запраўды, ізраэлянін, у якім няма хітрыні.

Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
 
Натанайла кажа Яму: скуль Ты ведаеш мяне? Ісус адказаў і сказаў яму: перш, чым паклікаў цябе Піліп, як (ты) быў пад смакоўніцай, Я бачыў цябе.

Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израилев.
 
Натанайла адказаў і гаворыць Яму: Раббі! Ты ёсьць Сын Божы! Ты ёсьць Кароль Ізраэляў!

Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: «Я видел тебя под смоковницею»; увидишь больше сего.
 
Ісус адказаў і сказаў яму: (ты) верыш таму, што Я сказаў табе, (што) бачыў цябе пад смакоўніцай; (ты) убачыш больш гэтага!

И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
 
І кажа яму: Праўду, Праўду Я кажу вам: адгэтуль убачыце: (як) Неба адчынілася, і Ангелы Божыя ўзыходзяць і зыходзяць да Сына Чалавечага.

Примечания:

 
Синодальный перевод
12 чадами — детьми.
38 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.