Римлянам 1 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,
 
Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,

которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,
 
(which he had before promised by his prophets in holy writings,)

о Сыне Своём, Который родился от семени Давидова по плоти
 
concerning his Son (come of David's seed according to flesh,

и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мёртвых, о Иисусе Христе, Господе нашем,
 
marked out Son of God in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord;

через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
 
by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,

между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, —
 
among whom are ye also [the] called of Jesus Christ:

всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and [our] Lord Jesus Christ.

Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всём мире.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.

Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,
 
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,

всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне прийти к вам,
 
always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.

ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
 
For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;

то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
 
that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.

Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался прийти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
 
But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.

Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.
 
I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:

Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.
 
so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.

Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.
 
For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:

В нём открывается правда Божия от веры в веру, как написано: «праведный верою жив будет».
 
for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.

Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
 
For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.

Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.
 
Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them,

Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.
 
-- for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, -- so as to render them inexcusable.

Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;
 
Because, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:

называя себя мудрыми, обезумели,
 
professing themselves to be wise, they became fools,

и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, —
 
and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.

то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.
 
Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:

Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь.
 
who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen.

Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
 
For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;

подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за своё заблуждение.
 
and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.

И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму — делать непотребства,
 
And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;

так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,
 
being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,

злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,
 
back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.
 
void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;

Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.
 
who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.