Малахия 1 глава

Книга пророка Малахии
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Пророческое слово Господа к Израилю через Малахию.
 
Про҇ро́чество словесѐ гд҇нѧ на ї҆и҃лѧ рѹко́ю а҆́гг҃ла є҆гѡ̀: положи́те ѹ҆̀бо на сердца́хъ ва́шихъ.

Я возлюбил вас, говорит Господь. А вы говорите: «в чём явил Ты любовь к нам?» — Не брат ли Исав Иакову? говорит Господь; и однако же Я возлюбил Иакова,
 
Возлюби́хъ вы̀, гл҃етъ гд҇ь. И҆ рѣ́сте: ѡ҆ че́мъ возлюби́лъ є҆сѝ ны̀; Не бра́тъ ли бѣ̀ и҆са́ѵъ ї҆а́кѡвѹ; гл҃етъ гд҇ь: и҆ возлюби́хъ ї҆а́кѡва, и҆са́ѵа же возненави́дѣхъ,

а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его — шакалам пустыни.
 
и҆ ѹ҆чини́хъ предѣ́лы є҆гѡ̀ во и҆зчезнове́нїе и҆ достоѧ́нїе є҆гѡ̀ въ ны҄рища пѹсты҄нна.

Если Едом скажет: «мы разорены, но мы восстановим разрушенное», то Господь Саваоф говорит: они построят, а Я разрушу, и прозовут их областью нечестивою, народом, на который Господь прогневался навсегда.
 
Занѐ а҆́ще рече́тъ: ї҆дѹме́а разори́сѧ, и҆ ѡ҆брати́мсѧ и҆ возсози́ждемъ ѡ҆пѹстѣ҄вшаѧ є҆ѧ̀: си́це гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель: ті́и сози́ждѹтъ, и҆ а҆́зъ разорю̀, и҆ нарекѹ́тсѧ и҆̀мъ предѣ́лѣ беззако́нїѧ, и҆ лю́дїе, на нѧ́же ѡ҆полчи́сѧ гд҇ь до вѣ́ка.

И увидят это глаза ваши, и вы скажете: «возвеличился Господь над пределами Израиля!»
 
И҆ ѻ҆чеса̀ ва҄ша ѹ҆ви́дѧтъ, и҆ вы̀ рече́те: возвели́чисѧ гд҇ь превы́ше предѣ҄лъ ї҆и҃левыхъ.

Сын чтит отца, и раб — господина своего; если Я — отец, то где почтение ко Мне? и если Я — Господь, то где благоговение предо Мною? говорит Господь Саваоф вам, священники, бесславящие имя Моё. Вы говорите: «чем мы бесславим имя Твоё?»
 
Сы́нъ сла́витъ ѻ҆тца̀, и҆ ра́бъ господи́на своегѡ̀ ѹ҆бои́тсѧ: и҆ а҆́ще ѻ҆ц҃ъ є҆́смь а҆́зъ, то̀ гдѣ̀ сла́ва моѧ̀; и҆ а҆́ще гд҇ь є҆́смь а҆́зъ, то̀ гдѣ̀ є҆́сть стра́хъ мо́й; гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель. Вы̀ свѧще́нницы презира́ющїи и҆́мѧ моѐ. И҆ рѣ́сте: ѡ҆ чесо́мъ презрѣ́хомъ и҆́мѧ твоѐ;

Вы приносите на жертвенник Мой нечистый хлеб и говорите: «чем мы бесславим Тебя?» — Тем, что говорите: «трапеза Господня не стоит уважения».
 
Приносѧ́ще ко ѻ҆лтаре́ви моемѹ̀ хлѣ́бы сквє́рны. И҆ рѣ́сте: ѡ҆ чесо́мъ ѡ҆скверни́хомъ ѧ҆̀; Внегда̀ глаго́лати ва́мъ: трапе́за гд҇нѧ ѡ҆скверне́на є҆́сть: и҆ возложє́ннаѧ бра҄шна ѹ҆ничижи́ли є҆стѐ.

И когда приносите в жертву слепое, не худо ли это? или когда приносите хромое и больное, не худо ли это? Поднеси это твоему князю; будет ли он доволен тобою и благосклонно ли примет тебя? говорит Господь Саваоф.
 
Занѐ а҆́ще приведетѐ слѣ́по на же́ртвѹ, не ѕло́ ли; и҆ а҆́ще приведетѐ хро́мо и҆лѝ недѹ́жно, то̀ не ѕло́ ли; приведѝ є҆̀ кнѧ́зю твоемѹ̀, є҆да̀ прїи́метъ є҆̀; є҆да̀ прїи́метъ лицѐ твоѐ; гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель.

Итак, молитесь Богу, чтобы помиловал нас; а когда такое исходит из рук ваших, то может ли Он милостиво принимать вас? говорит Господь Саваоф.
 
И҆ нн҃ѣ ѹ҆ми́лостивите лицѐ бг҃а ва́шегѡ и҆ помоли́тесѧ є҆мѹ̀, (да поми́лѹетъ вы̀). Въ рѹка́хъ ва́шихъ бы́ша сїѧ҄, а҆́ще прїимѹ̀ ѿ ва́съ ли́ца ва҄ша; гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель.

Лучше кто-нибудь из вас запер бы двери, чтобы напрасно не держали огня на жертвеннике Моём. Нет Моего благоволения к вам, говорит Господь Саваоф, и приношение из рук ваших неблагоугодно Мне.
 
Занѐ и҆ въ ва́съ затворѧ́тсѧ двє́ри, и҆ не возгнѣтитѐ ѻ҆гнѧ̀ ѻ҆лтаре́ви моемѹ̀ тѹ́не: нѣ́сть во́лѧ моѧ̀ въ ва́съ, гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель, и҆ же́ртвы не прїимѹ̀ ѿ рѹ́къ ва́шихъ.

Ибо от востока солнца до запада велико будет имя Моё между народами, и на всяком месте будут приносить фимиам имени Моему, чистую жертву; велико будет имя Моё между народами, говорит Господь Саваоф.
 
Занѐ ѿ востѡ́къ со́лнца и҆ до за҄падъ и҆́мѧ моѐ просла́висѧ во ѩ҆зы́цѣхъ, и҆ на всѧ́цѣмъ мѣ́стѣ ѳѷмїа́мъ прино́ситсѧ и҆́мени моемѹ̀ и҆ же́ртва чи́ста: занѐ ве́лїе и҆́мѧ моѐ во ѩ҆зы́цѣхъ, гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель.

А вы хулите его тем, что говорите: «трапеза Господня не стоит уважения, и доход от неё — пища ничтожная».
 
Вы́ же сквернитѐ є҆̀ глаго́люще: трапе́за гд҇нѧ ѡ҆скверне́на є҆́сть, и҆ возлага́ємаѧ бра҄шна є҆гѡ̀ ѹ҆ничтожє́на бы́ша.

Притом говорите: «вот сколько труда!» и пренебрегаете ею, говорит Господь Саваоф, и приносите украденное, хромое и больное, и такого же свойства приносите хлебный дар: могу ли с благоволением принимать это из рук ваших? говорит Господь.
 
И҆ рѣ́сте: сїѧ҄ ѿ ѕлострада́нїѧ сѹ́ть. И҆ ѿдѹ́нѹхъ ѧ҆̀, гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель. И҆ внесо́сте хищє́нїѧ и҆ хрѡ́маѧ и҆ недѹ҄жнаѧ, и҆ приведетѐ ѧ҆̀ на же́ртвѹ, є҆да̀ прїимѹ̀ и҆́хъ ѿ рѹ́къ ва́шихъ; гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель.

Проклят лживый, у которого в стаде есть неиспорченный самец, и он дал обет, а приносит в жертву Господу повреждённое: ибо Я — Царь великий, и имя Моё страшно у народов.
 
И҆ про́клѧтъ, и҆́же бѣ̀ си́ленъ, и҆ бѣ̀ є҆мѹ̀ въ ста́дѣ є҆гѡ̀ мѹ́жескъ по́лъ, и҆ ѡ҆бѣ́тъ є҆гѡ̀ на не́мъ, и҆ жре́тъ растлѣ́нное гд҇еви: занѐ цр҃ь ве́лїй а҆́зъ є҆́смь, гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель, и҆ и҆́мѧ моѐ свѣ́тло во ѩ҆зы́цѣхъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.