Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
«Да целует он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
Прекрасны ароматы благовоний твоих; имя твое — как разлитое миро, поэтому девицы любят тебя».

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
«Влеки меня». — «Мы побежим за тобой». — «Царь ввел меня в чертоги свои». — «Будем восхищаться и радоваться тобой, превозносить ласки твои больше, нежели вино. Достойно любят тебя!»

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
«Дочери иерусалимские! Черна я, но красива, как шатры кидарские, как завесы Соломона.

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники — мой собственный виноградник я не стерегла.

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты, где отдыхаешь в полдень, к чему мне быть скиталицей возле стад товарищей твоих?»

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
«Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
Кобылице моей в колеснице фараона я уподобил тебя, возлюбленная моя.

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях.

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
Золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками».

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
«Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня, в виноградниках энгедских».

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
«О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! Глаза твои голубиные».

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 
«О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! И ложе у нас — зелень;

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 
кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы».

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.