Римлянам 1 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,
 
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,

которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,
 
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)

о Сыне Своём, Который родился от семени Давидова по плоти
 
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;

и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мёртвых, о Иисусе Христе, Господе нашем,
 
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:

через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
 
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, —
 
Among whom are ye also the called of Jesus Christ:

всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всём мире.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,
 
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне прийти к вам,
 
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
 
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
 
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался прийти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
 
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.
 
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.
 
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.

Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.
 
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

В нём открывается правда Божия от веры в веру, как написано: «праведный верою жив будет».
 
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.

Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
 
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;

Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.
 
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.

Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.
 
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;
 
Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

называя себя мудрыми, обезумели,
 
Professing themselves to be wise, they became fools,

и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, —
 
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.

то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.
 
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:

Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь.
 
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
 
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за своё заблуждение.
 
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.

И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму — делать непотребства,
 
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,
 
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,

злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,
 
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.
 
Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:

Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.
 
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.