От Матфея 1 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
 
Dies ist das Buch von der Geburt JEsu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.

Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
 
Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder.

Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
 
Juda zeugete Pharez und Saram von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram.

Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
 
Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma.

Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
 
Salma zeugete Boas von der Rahab. Boas zeugete Obed von der Ruth. Obed zeugete Jesse.

Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
 
Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.

Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
 
Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa.

Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
 
Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugte Osia.

Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
 
Osia zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.

Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
 
Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia.

Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
 
Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.

По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
 
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel.

Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
 
Zorobabel zeugete Abiud. Abiud zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor.

Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
 
Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud.

Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
 
Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob.

Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
 
Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren JEsus, der da heißet Christus.

Итак, всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
 
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder.

Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого.
 
Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich's, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist.

Иосиф же, муж Её, будучи праведен и не желая огласить Её, хотел тайно отпустить Её.
 
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen.

Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святого;
 
Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HErrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist.

Родит же Сына, и наречёшь Ему имя Иисус, ибо Он спасёт людей Своих от грехов их.
 
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.

А всё сие произошло, да сбудется речённое Господом через пророка, который говорит:
 
Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HErr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:

«се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог».
 
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, GOtt mit uns.

Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
 
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HErrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.

и не знал Её, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарёк Ему имя: Иисус.
 
Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen JEsus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.