Римлянам 1 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,
 
Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,

которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,
 
which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,

о Сыне Своём, Который родился от семени Давидова по плоти
 
concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,

и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мёртвых, о Иисусе Христе, Господе нашем,
 
who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,

через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
 
through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name’s sake,

между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, —
 
among whom you also are the called of Jesus Christ;

всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всём мире.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.

Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,
 
For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,

всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне прийти к вам,
 
always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.

ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
 
For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;

то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
 
that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.

Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался прийти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
 
I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.

Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.
 
I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.

Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.
 
So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.

Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.
 
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

В нём открывается правда Божия от веры в веру, как написано: «праведный верою жив будет».
 
For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH.”

Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
 
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,

Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.
 
because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.

Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.
 
For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.

Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;
 
For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.

называя себя мудрыми, обезумели,
 
Professing to be wise, they became fools,

и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, —
 
and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.

то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.
 
Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.

Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь.
 
For they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.

Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
 
For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,

подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за своё заблуждение.
 
and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.

И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму — делать непотребства,
 
And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,

так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,
 
being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips,

злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,
 
slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,

безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.
 
without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;

Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.
 
and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.