2 Петра 1 глава

Второе соборное послание апостола Петра
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

Симон Пётр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:
 
Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, To those who have [a]obtained like[b] precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:

благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего.
 
Grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord,

Как от Божественной силы Его даровано нам всё потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,
 
as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who called us by glory and virtue,

которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью, —
 
by which have been given to us exceedingly great and precious promises, that through these you may be partakers of the divine nature, having escaped the [c]corruption that is in the world through lust.

то вы, прилагая к сему всё старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
 
But also for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, to virtue knowledge,

в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,
 
to knowledge self-control, to self-control [d]perseverance, to perseverance godliness,

в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.
 
to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love.

Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа.
 
For if these things are yours and abound, you will be neither [e]barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.

А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
 
For he who lacks these things is shortsighted, even to blindness, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.

Посему, братия, более и более старайтесь делать твёрдым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнётесь,
 
Therefore, brethren, be even more diligent to make your call and election sure, for if you do these things you will never stumble;

ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.
 
for so an entrance will be supplied to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.

Для того я никогда не перестану напоминать вам о сём, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине.
 
For this reason I will not be negligent to remind you always of these things, though you know and are established in the present truth.

Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием,
 
Yes, I think it is right, as long as I am in this [f]tent, to stir you up by reminding you,

зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.
 
knowing that shortly I must [g]put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me.

Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память.
 
Moreover I will be careful to ensure that you always have a reminder of these things after my [h]decease.

Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетённым басням последуя, но быв очевидцами Его величия.
 
For we did not follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of His majesty.

Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принёсся к Нему такой глас: «Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение».
 
For He received from God the Father honor and glory when such a voice came to Him from the Excellent Glory: “This is My beloved Son, in whom I am well pleased.”

И этот глас, принёсшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
 
And we heard this voice which came from heaven when we were with Him on the holy mountain.

И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в тёмном месте, доколе не начнёт рассветать день и не взойдёт утренняя звезда в сердцах ваших,
 
[i]And so we have the prophetic word confirmed, which you do well to heed as a light that shines in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts;

зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.
 
knowing this first, that no prophecy of Scripture is of any private [j]interpretation,

Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.
 
for prophecy never came by the will of man, but [k]holy men of God spoke as they were moved by the Holy Spirit.

Примечания:

 
Синодальный перевод
17 велелепно — величественно, прекрасно, великолепно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.