2 Петра 1 глава

Второе соборное послание апостола Петра
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

Симон Пётр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:
 
This letter is from Simona Peter, a slave and apostle of Jesus Christ. I am writing to you who share the same precious faith we have. This faith was given to you because of the justice and fairnessb of Jesus Christ, our God and Savior.

благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего.
 
May God give you more and more grace and peace as you grow in your knowledge of God and Jesus our Lord.

Как от Божественной силы Его даровано нам всё потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,
 
By his divine power, God has given us everything we need for living a godly life. We have received all of this by coming to know him, the one who called us to himself by means of his marvelous glory and excellence.

которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью, —
 
And because of his glory and excellence, he has given us great and precious promises. These are the promises that enable you to share his divine nature and escape the world’s corruption caused by human desires.

то вы, прилагая к сему всё старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
 
In view of all this, make every effort to respond to God’s promises. Supplement your faith with a generous provision of moral excellence, and moral excellence with knowledge,

в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,
 
and knowledge with self-control, and self-control with patient endurance, and patient endurance with godliness,

в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.
 
and godliness with brotherly affection, and brotherly affection with love for everyone.

Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа.
 
The more you grow like this, the more productive and useful you will be in your knowledge of our Lord Jesus Christ.

А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
 
But those who fail to develop in this way are shortsighted or blind, forgetting that they have been cleansed from their old sins.

Посему, братия, более и более старайтесь делать твёрдым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнётесь,
 
So, dear brothers and sisters,c work hard to prove that you really are among those God has called and chosen. Do these things, and you will never fall away.

ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.
 
Then God will give you a grand entrance into the eternal Kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ.

Для того я никогда не перестану напоминать вам о сём, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине.
 
Therefore, I will always remind you about these things — even though you already know them and are standing firm in the truth you have been taught.

Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием,
 
And it is only right that I should keep on reminding you as long as I live.d

зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.
 
For our Lord Jesus Christ has shown me that I must soon leave this earthly life,e

Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память.
 
so I will work hard to make sure you always remember these things after I am gone.

Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетённым басням последуя, но быв очевидцами Его величия.
 
For we were not making up clever stories when we told you about the powerful coming of our Lord Jesus Christ. We saw his majestic splendor with our own eyes

Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принёсся к Нему такой глас: «Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение».
 
when he received honor and glory from God the Father. The voice from the majestic glory of God said to him, “This is my dearly loved Son, who brings me great joy.”f

И этот глас, принёсшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
 
We ourselves heard that voice from heaven when we were with him on the holy mountain.

И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в тёмном месте, доколе не начнёт рассветать день и не взойдёт утренняя звезда в сердцах ваших,
 
Because of that experience, we have even greater confidence in the message proclaimed by the prophets. You must pay close attention to what they wrote, for their words are like a lamp shining in a dark place — until the Day dawns, and Christ the Morning Star shinesg in your hearts.

зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.
 
Above all, you must realize that no prophecy in Scripture ever came from the prophet’s own understanding,h

Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.
 
or from human initiative. No, those prophets were moved by the Holy Spirit, and they spoke from God.

Примечания:

 
Синодальный перевод
17 велелепно — величественно, прекрасно, великолепно.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.