Песня Песней 2 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Новый русский перевод

 
 

— Я нарцисс Саронский, лилия долин!
 
Я нарцисс Шаронский, лилия долин.

— Что лилия между тёрнами, то возлюбленная моя между девицами.
 
Как лилия между тернами, так милая моя среди девушек.

— Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени её люблю я сидеть, и плоды её сладки для гортани моей.
 
Как яблоня[6] среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.

Он ввёл меня в дом пира, и знамя его надо мною — любовь.
 
Он привел меня в дом пира, и его знамя надо мной — любовь[7].

Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
 
Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.

Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
 
Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.

Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
 
Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.

— Голос возлюбленного моего! вот, он идёт, скачет по горам, прыгает по холмам.
 
Голос возлюбленного моего! Вот, идет он, перескакивая через горы, перепрыгивая через холмы.

Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решётку.
 
Возлюбленный мой — как газель или молодой олень. Вот, стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решетку.

Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
 
Возлюбленный мой сказал мне: «Вставай, милая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!

Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
 
Смотри, зима уже прошла; перестали лить дожди;

цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
 
появились цветы на земле; настало время пения, и раздается голос горлицы в земле нашей;

смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
 
на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, милая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!»

Голубица моя в ущелье скалы под кровом утёса! покажи мне лицо твоё, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лицо твоё приятно.
 
Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой и прекрасно лицо твое.

— Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
 
Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут.

— Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасёт между лилиями.
 
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему. Среди лилий пасется он[8].

Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.
 
Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор[9].

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 дщери — дочери, дщерь — дочь.
12 горлица — дикий голубь.
 
Новый русский перевод
3 [6] — Или: абрикос, так же по всей книге.
4 [7] — Или: его желание ко мне — любовь; или: он посмотрел на меня с любовью; или: он поставил передо мной на стол любовь.
16 [8] — Или: пасет он стадо свое.
17 [9] — Или: на горах Бетер.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.