Песня Песней 3 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Новый русский перевод

 
 

— На ложе моём ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.
 
Всю ночь на ложе своем я искала того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.

Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его.
 
Теперь я встану и пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.

Встретили меня стражи, обходящие город: «не видали ли вы того, которого любит душа моя?»
 
Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»

Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя, ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей.
 
Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя. Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала[10].

Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
 
Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.

— Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника?
 
Кто это восходит от пустыни, подобно клубам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?

Вот одр его — Соломона: шестьдесят сильных вокруг него, из сильных Израилевых.
 
Смотрите! Это паланкин[11] Соломона в сопровождении шестидесяти воинов, могучих воинов Израиля.

Все они держат по мечу, опытны в бою; у каждого меч при бедре его ради страха ночного.
 
Все они держат меч, опытны в бою; у каждого меч на боку, готовы к опасности ночной.

Носильный одр сделал себе царь Соломон из дерев Ливанских;
 
Царь Соломон сделал для себя паланкин, он сделал его из ливанского дерева.

столпцы его сделал из серебра, локотники его из золота, седалище его из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими.
 
Стойки его он сделал из серебра, основание из золота. Сиденье его обито пурпурной тканью, изнутри он украшен с любовью. Дочери Иерусалима,[12]

Пойдите и посмотрите, дщери Сионские, на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать его в день бракосочетания его, в день, радостный для сердца его.
 
выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Соломона в короне, которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него.

Примечания:

 
Синодальный перевод
5 + ст. 10-11, дщерями — дочерьми, дщерь — дочь.
 
Новый русский перевод
4 [10] — Или: в ту комнату, где я могла бы зачать.
7 [11] — Носилки в виде кресла или ложа, укрепленные на двух длинных шестах, концы которых лежат на плечах носильщиков.
10 [12] — Или: он украшен с любовью дочерьми Иерусалим.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.