Исаия 13 глава

Книга пророка Исаии
Синодальный перевод → Новый русский перевод

 
 

Пророчество о Вавилоне, которое изрёк Исаия, сын Амосов.
 
Пророчество о Вавилоне, которое видел Исаия, сын Амоца.

Поднимите знамя на открытой горе, возвысьте голос; махните им рукою, чтобы шли в ворота властелинов.
 
Поднимите на голой вершине знамя, кричите им; подайте им знак рукой, чтобы шли в ворота знатных.

Я дал повеление избранным Моим и призвал для совершения гнева Моего сильных Моих, торжествующих в величии Моём.
 
Я дал повеление Моим святым; Я призвал Моих воинов, чтобы излить Мой гнев, тех, кто радуется Моим победам.

Большой шум на горах, как бы от многолюдного народа, мятежный шум царств и народов, собравшихся вместе: Господь Саваоф обозревает боевое войско.
 
Слышен шум на горах, как от огромной толпы! Слышен мятежный шум царств, народов, собравшихся вместе! Созывает Господь Сил войско к битве.

Идут из отдалённой страны, от края неба, Господь и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю землю.
 
Они идут из далеких земель, от края небес; Господь и орудия гнева Его идут, чтобы погубить всю страну.

Рыдайте, ибо день Господа близок, идёт как разрушительная сила от Всемогущего.
 
Плачьте, потому что день Господа близок; он придет, как гибель от Всемогущего[59].

Оттого руки у всех опустились, и сердце у каждого человека растаяло.
 
Из-за этого ослабнут все руки, и у всякого дрогнет сердце.

Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись.
 
Они ужаснутся, боль и судороги их схватят, будут мучиться, словно роженица; будут смотреть друг на друга в изумлении, лица их будут пылать.

Вот, приходит день Господа лютый, с гневом и пылающею яростью, чтобы сделать землю пустынею и истребить с неё грешников её.
 
Вот, наступает день Господа — жестокий день с негодованием и пылающим гневом, чтобы опустошить страну и истребить в ней грешников.

Звёзды небесные и светила не дают от себя света; солнце меркнет при восходе своём, и луна не сияет светом своим.
 
Звезды небесные и созвездия не прольют своего света. Восходящее солнце померкнет, и луна не даст света своего.

Я накажу мир за зло, и нечестивых — за беззакония их, и положу конец высокоумию гордых, и уничижу надменность притеснителей;
 
Я накажу мир за его зло, нечестивых — за их грехи. Я положу конец гордыне надменных и унижу гордость беспощадных.

сделаю то, что люди будут дороже чистого золота, и мужи — дороже золота Офирского.
 
Я сделаю так, что люди станут реже чистого золота, реже золота из Офира.

Для сего потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от ярости Господа Саваофа, в день пылающего гнева Его.
 
Для этого Я сотрясу небеса, и тронется с места своего земля от негодования Господа Сил, в день Его пылающего гнева.

Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю.
 
Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха, каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.

Но кто попадётся, будет пронзён, и кого схватят, тот падёт от меча.
 
Но кто попадется — того пронзят, и кто будет схвачен — падет от меча.

И младенцы их будут разбиты пред глазами их; домы их будут разграблены и жёны их обесчещены.
 
Разобьют их младенцев у них на глазах; дома их разграбят, их жен обесчестят.

Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту.
 
Вот, Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.

Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми.
 
Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.

И Вавилон, краса царств, гордость Халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и Гоморра,
 
Вавилон, жемчужина царств, гордость и слава халдеев[60], будет Богом уничтожен, как Содом и Гоморра[61].

не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нём; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там.
 
Не заселится он никогда, из поколения в поколение обитаем не будет; не раскинет там араб своего шатра, не остановит пастух овец на отдых.

Но будут обитать в нём звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там.
 
Там залягут звери пустыни, шакалы наполнят его дома; там будут жить совы и плясать дикие козлы[62].

Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены — в увеселительных домах.
 
Гиены будут выть в его башнях, шакалы — в его дворцах.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
6 [59] — Евр. Шадда́й.
19 [60] — В знач.: «вавилонян»; евр. касди́м; так же в остальных местах книги.
19 [61] — См. Быт 18:20 — 19:29.
21 [62]Дикие козлы. Это же иудейское слово используется и в Лев 17:7; 2Пар 11:15, где говорится об идолах в образе козла. Кроме того, в Вавилоне существовал культ поклонения козлообразному божеству. На основании вышесказанного, многие толкователи думают, что здесь говорится о демонах, которые будут обитать, вместе с ритуально нечистыми животными, на развалинах Вавилона (см. Откр 18:2).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.