1 Коринфянам 16 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Новый русский перевод

 
 

При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.
 
Теперь относительно сбора денег в помощь святым. Делайте то, что я повелел делать в церквах в Галатии.

В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
 
В первый день недели[83] пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.

Когда же приду, то, которых вы изберёте, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
 
А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.

А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
 
А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной.

Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
 
Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.

У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
 
Возможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии.

Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
 
Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Господь позволит, мы проведем с вами больше времени.

В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
 
В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы,

ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.
 
так как здесь передо мной широко открыта дверь для служения, хотя есть и много противников.

Если же придёт к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
 
Если у вас будет Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Господа.

Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришёл ко мне, ибо я жду его с братиями.
 
Пусть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его вместе с братьями.

А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошёл к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придёт, когда ему будет удобно.
 
Что же касается нашего брата Аполлоса, то я очень просил его прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но, когда будет возможно, он вас навестит.

Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.
 
Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.

Всё у вас да будет с любовью.
 
Пусть всё у вас делается с любовью.

Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),
 
И ещё я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии[84]. Они посвятили себя служению святым —

будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.
 
будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.

Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,
 
Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они восполнили для меня ваше отсутствие.

ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
 
Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.

Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
 
Вам передают приветы церкви в провинции Азия. Акила и Прискилла тоже горячо приветствуют вас в Господе, привет и от всей церкви, которая собирается в их доме.

Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
 
Все братья здесь передают вам приветы. Приветствуйте друг друга святым поцелуем.

Моё, Павлово, приветствие собственноручно.
 
Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой.

Кто не любит Господа Иисуса Христа, — анафема, маран-афа.
 
Если кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. Марана та![85]

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,
 
Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами.

и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.
 
Моя любовь со всеми вами в Иисусе Христе. Аминь.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
Новый русский перевод
2 [83] — У иудеев первый день недели (по нашему воскресенье) начинался с заходом солнца в субботу и заканчивался с заходом солнца в воскресенье.
15 [84]Ахаия. Римская провинция, включавшая в себя большую часть той территории, на которой расположена современная Греция.
22 [85] — С арамейского это выражение переводится как: « Приди, Господи!»
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.