От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Переклад Хоменка

 
 

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
 
Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було — Бог.

Оно было в начале у Бога.
 
З Богом було воно споконвіку.

Всё через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
 
Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.

В Нём была жизнь, и жизнь была свет человеков.
 
У ньому було життя, і життя було — світло людей.

И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
 
І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.

Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
 
Був чоловік, посланий Богом, ім'я йому — Йоан.

Он пришёл для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.
 
Прийшов він свідком — свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.

Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
 
Не був він світло — був лише, щоб свідчити світло.

Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
 
Справжнє то було світло — те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.

В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.
 
Було у світі, і світ ним виник — і світ не впізнав його.

Пришёл к своим, и свои Его не приняли.
 
Прийшло до своїх, — а свої його не прийняли.

А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
 
Котрі ж прийняли його — тим дало право дітьми Божими стати, які а ім'я його вірують;

которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
 
які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише — від Бога народилися.

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
 
І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили — славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.

Иоанн свидетельствует о Нём и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
 
Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»

И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
 
Від його повноти прийняли всі ми — благодать за благодать.

ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.
 
Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.

Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
 
Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, — той об'явив.

И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
 
Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»

Он объявил, и не отрёкся, и объявил, что я не Христос.
 
А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я — не Христос.»

И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
 
То вони спитали його: «Що ж — Ілля ти?» — «Ні», мовив він. «Пророк ти?» — «Ні», відказав він.

Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
 
Тоді вони йому: «То хто ж ти такий — щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»

Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: «исправьте путь Господу», как сказал пророк Исаия.
 
Промовив: «Я — голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, — як ото пророк Ісая сказав.»

А посланные были из фарисеев;
 
Були ж посланці з фарисеїв.

И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
 
Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»

Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
 
Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;

Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
 
він наступить після мене, а я йому не гідний розв'язати й ремінця сандалі.»

Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
 
Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.

На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берёт на Себя грех мира.
 
Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.

Сей есть, о Котором я сказал: «за мною идёт Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня».
 
Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.

Я не знал Его; но для того пришёл крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
 
І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об'явлений був він.»

И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нём.
 
Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.

Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: «на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нём, Тот есть крестящий Духом Святым».
 
І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, — той і христить Святим Духом.

И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
 
І я бачив і засвідчив: Він — Син Божий.»

На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
 
Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.

И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
 
Угледівши ж Ісуса, який надходив, — мовив: «Ось Агнець Божий.»

Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
 
Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.

Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: «учитель», — где живёшь?
 
Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, — що в перекладі означає: Учителю, — де перебуваєш?»

Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живёт; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
 
Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.

Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
 
Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.

Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: «Христос»;
 
Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, — що у перекладі означає: Христос.»

и привёл его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречёшься Кифа, что значит: «камень» (Пётр).
 
І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти — Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», — що у перекладі означає: Петро (Скеля).

На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
 
Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»

Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
 
А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.

Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писал Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
 
Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, — Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»

Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
 
Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»

Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нём: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
 
Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»

Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
 
Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»

Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израилев.
 
Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти — Син Божий, ти — цар Ізраїлів.»

Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: «Я видел тебя под смоковницею»; увидишь больше сего.
 
Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, — то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»

И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
 
І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»

Примечания:

 
Синодальный перевод
12 чадами — детьми.
38 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.