БиблияОс Осия 10:6 › толкование отцов церкви

Толкование: Осия 10:6

Толкование:
Осия 10:6

Осия 10:6 — Синодальный перевод:
И сам он отнесён будет в Ассирию, в дар царю Иареву; постыжён будет Ефрем, и посрамится Израиль от замысла своего.

Мч. Иустин Философ

И сам он отнесен будет в Ассирию, в дар царю Иареву; постыжен будет Ефрем, и посрамится Израиль от замысла своего

Там они [Иосиф, Мария и Младенец Иисус] оставались до смерти Ирода, убившего младенцев в Вифлееме, и до воцарения после него Архелая, который также умер прежде, нежели Христос исполнил на кресте домостроительство, принятое Им по воле Отца. А когда Ирод, наследовавший Архелаю, получил предоставленную ему власть, то Пилат из угождения ему послал к нему связанного Иисуса; что, предвидя, Бог так сказал: И отвели Его в Ассирию, в дар царю.

Источник: Диалог с Трифоном иудеем.

Тертуллиан (155/60−220/40)

И сам он отнесен будет в Ассирию, в дар царю Иареву; постыжен будет Ефрем, и посрамится Израиль от замысла своего

По слову Исаии, Сам Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его (Ис 3:14). И затем исполнено было все написанное про страдания Его: Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное? Восстают цари земли, и князья совещаются вместе против Господа и против Помазанника Его (Пс 2:1−2). [Народы представлены] в римлянах с Пилатом, племена — в коленах Израиля, цари — в Ироде, князья — в первосвященниках. Ибо, когда Он был послан Пилатом к Ироду в виде дара, исполнились о Нем слова Осии, пророчествовавшего: «Он будет связан и приведен, как дар, к царю».

Источник: Против Маркиона

Лопухин А.П. (1852−1904)

И сам он отнесен будет в Ассирию, в дар царю Иареву; постыжен будет Ефрем, и посрамится Израиль от замысла своего

Унижение народа особенно выразится в том, что и сам телец, которому поклонялись, будет отнесен в качестве дара, в Ассирию. Царю Иареву (сл. 3ариму) нариц. имя, царю заступнику. Пророк несомненно говорит об ассирийском царе, но какой именно исторический факт он разумеет, — трудно сказать. Чтение слав. т. «связавше его», dhsanteV не имеет соответствия в евр Предполагается, что евр aschschur (в Ассирию) LXX читали дважды и первое, производя от asar (asur) перевели словом dhsanteV.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.