Переводы Библии

  1. ru: Синодальный перевод
  2. ru: Синодальный перевод (СВ)
  3. ru: Синодальный перевод (МП)
  4. ru: Новый русский перевод
  5. ru: Под редакцией Кулаковых
  6. ru: Библейской Лиги ERV
  7. ru: Cовременный перевод WBTC
  8. ru: Перевод Еп. Кассиана
  9. ru: Слово Жизни
  10. ru: Перевод Десницкого
  11. ru: Открытый перевод
  12. ru: Еврейский Новый Завет
  13. ru: Русского Библейского Центра
  14. ru: В переводе Лутковского
  15. ru: Макария Глухарева ВЗ
  16. ru: Перевод Юнгерова ВЗ
  17. ru: Новый Завет РБО 1824
  18. ru: Аверинцев: отдельные книги
  19. ru: Елизаветинская Библия
  20. ru: Елизаветинская на русском
  21. by: Пераклад Васіля Сёмухі
  22. by: Пераклад Л. Дзекуць-Малея
  23. by: Пераклад Яна Станкевіча
  24. by: Пераклад Біблейскай камісіі
  25. by: Пераклад М.М. Міцкевіча
  26. by: Пераклад П. Татарыновіча
  27. by: Пераклад В. Гадлеўскага
  28. ua: Переклад Огієнка
  29. ua: Переклад Хоменка
  30. ua: Переклад Куліша та Пулюя
  31. ua: Українська Біблія. Турконяк
  32. en: King James Bible
  33. en: New International Version
  34. en: English Standard Version
  35. en: New American Standard Bible
  36. en: New King James Version
  37. en: New Living Translation
  38. en: Darby Bible Translation
  39. gr: Textus Receptus 1550 Stephanus
  40. gr: Textus Receptus 1598 Beza
  41. gr: Textus Receptus 1624 Elzevir
  42. gr: Textus Receptus 1894 Scrivener
  43. gr: Tregelles 1857−1879
  44. gr: Tischendorf 8th — 1872
  45. ru: Подстрочник Винокурова
  46. gr: Westcott and Hort 1881
  47. gr: Nestle Greek NT 1904
  48. gr: GNT Orthodox Church 1904
  49. gr: Byzantine Majority Text 2005
  50. gr: GNT Family 35
  51. gr: SBL Greek New Testament 2010
  52. gr: Синайский кодекс — 4 век
  53. gr: Ватиканский кодекс — 4 век
  54. gr: Александрийский кодекс — 5 век
  55. gr: Ефремов кодекс — 5 век
  56. gr: Кодекс Безы — 5 век
  57. gr: Кодекс Борджиа — 5 век
  58. gr: Вашингтонский кодекс — 5 век

Теперь подробнее.

Несмотря на то, что Синодальный перевод остается самым читаемым текстом Библии, он имеет ряд недостатков. Один из них — устаревшие обороты речи, слова, вышедшие из обращения, в результате, читателю нужен словарь, чтобы понять их значение. Современные переводы имеют другую проблему — вольность перевода. Поэтому хорошо иметь несколько переводов, которые будут дополнять друг друга.

Полные переводы Библии

Библия
Библия. Синодальный перевод

Синодальный перевод Библии. Ветхий Завет переведен с масоретского (древнееврейского) текста, А Новый Завет с греческого Textus Receptus. Впервые издан в 1876 году Российским Библейским Обществом.

Перейти к содержанию →

Библия «Свет на Востоке»
Библия. Синодальный перевод. Издание «Свет на Востоке»

Синодальный перевод Библии. Юбилейное издание, в котором старые слова заменены на более современные, например, диавол → дьявол, святаго → святого. В нем выделены наиболее известные стихи. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».

Перейти к содержанию →

Библия с неканоническими книгами
Библия. Синодальный перевод Московского патриархата. 77 книг

Синодальный перевод Библии с неканоническими (второканоническиими) книгами Ветхого Завета. Переведен с масоретского (древнееврейского) текста, и греческого Textus Receptus. Издан в 1876 году Российским Библейским Обществом.

Перейти к содержанию →

Новый русский перевод
Библия. Новый русский перевод

Новый русский перевод изначально выполнен Международным Библейским Обществом (International Bible Society) в 2006 году, четвертая редакция, размещенная на сайте, датируется 2014 годом. Перевод близок к англоязычному варианту New International Version.

Перейти к содержанию →

Библия в переводе Кулаковых
Библия под редакцией Кулакова

Современный перевод выполненный институтом перевода Библии при Заокской духовной академии и Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея под редакцией Кулаковых. Версия 2015 года.

Перейти к содержанию →

Современный перевод ERV
Современный перевод Библии ERV

Легко читаемая версия (Easy Read Version), этот перевод Библии подготовлен специально для людей, которые желают читать текст в простом, разговорном стиле. Перевод сделан Международной Библейской лигой.

Перейти к содержанию →

Современный перевод WBTC
Современный перевод Библии WBTC

Перевод Международной Библейской лиги, ранее Всемирный Библейский Переводческий Центр (WBTC — World Bible Translation Center), редакция 1993-1996 гг. Первый современный альтернативный вариант Синодальному переводу Священного Писания на русском языке.

Перейти к содержанию →

 Перевод Аверинцева
Отдельные книги в переводе Аверинцева

Перевод отдельных книг Библии выполненый Сергеем Сергеевичем Аверинцевым — Евангелия. Книга Иова. Псалмы Давидовы. С. С. Аверинцев — филолог, библеист, председатель Российского библейского общества с 1990 по 2004 год.

Перейти к содержанию →

Елизаветинская Библия 1751
Елизаветинская Библия. церковно-славянский перевод

Елизаветинская Библия — перевод на церковно-славянский язык. 1751 год.

Перейти к содержанию →

Елизаветинская Библия на русском
Елизаветинская Библия. церковно-славянский перевод

Елизаветинская Библия — перевод на церковно-славянский язык, современное написание. 1751 год.

Перейти к содержанию →

Переводы Нового Завета

Новый Завет перевод Кассиана
Новый Завет в переводе Кассиана

Перевод Нового Завета выполнен группой переводчиков, которой руководил известный русский библеист, доктор богословия «Гонорис кауза» Фессалоникского университета, епископ Кассиан (в миру Сергей Сергеевич Безобразов).

Перейти к содержанию →

Слово Жизни
Новый Завет Слово Жизни

Издан в 1991 году международным библейским обществом (International Bible Society). Далее перевод претерпел редакции и вошел в полный новый русский перевод Библии, который доступен на нашем сайте.

Перейти к содержанию →

Новый Завет перевод Десницкого
Новый Завет общедоступный перевод Десницкого

Общедоступный перевод Андрея Десницкого, который он попытался сделать более понятным для читателя, не владеющего серьезными знаниями о Библии и ее мира. Андрей Десницкий принимал участие в переводе сделанном в Заокском.

Перейти к содержанию →

Открытый перевод
Открытый перевод Нового Завета

Открытый перевод Нового Завета — работа межконфессиональной группы верующих, которую координирует Сергей Владимирович Ирюпин. За основу взяты переводы издательства «Протестант», которые велись в середине 90х годов, однако тогда работа над переводом была приостановлена.

Перейти к содержанию →

Еврейский Новый Завет
Еврейский Новый Завет в переводе Давида Стерна

Еврейский Новый Завет появился в результате написания комментария Давидом Стерном. Новый Завет – это еврейская книга, написанная евреями, повествующая, главным образом, о евреях и обращенная как к евреям, так и к язычникам.

Перейти к содержанию →

Новый Завет Русского Библейского Центра
Новый Завет Русского Библейского Центра

Автор перевода Гелий Вишенчук-Вишенька. Перевод сделан по четвертому изданию критического текста, подготовленного Объединенным Библейским Обществом: The Greek New Testament, (UBS4).

Перейти к содержанию →

Новый Завет перевод Лутковского
Новый Завет в переводе Леонида Лутковского

Переведен с греческого (Textus Receptus) в художественном стиле. Перевод делался с идеей быть «понятным абсолютному большинству неискушенных в догматических тонкостях людей» и вместе с тем свободным от упрощений.

Перейти к содержанию →

Новый Завет РБО 1824
Новый Завет в переводе РБО 1824

В феврале 1816 г. князь А.Н.Голицын (обер-прокурор Св. Синода) сообщил Синоду «искреннее и точное желание Его Величества доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем книги Священного Писания у нас издаются». Так начался первый перевод Библии на русский язык.

Перейти к содержанию →

Переводы Ветхого Завета

Перевод Макария Глухарева
Перевод Макария Глухарева

Опыт перевода на русский язык Священных Книг Ветхого Завета архимандрита Макария Глухарева с масоретскаго (древнееврейского) текста. Первоначально опубликован в 1860-1867 годах.

Перейти к содержанию →

Перевод Юнгерова
Перевод П. А. Юнгерова

Профессор Юнгеров переводил Ветхий Завет с греческого текста Септуагинты (LXX) в издании Г. Б. Суита, и лишь во вторую очередь обращаясь к масоретскому тексту и церковно-славянскому переводу.

Перейти к содержанию →

Переводы Библии на белорусский язык

Беларуская Біблія
Біблія беларуская ў перакладзе Сёмухі

Перакла́д Сё́мухі — пераклад усяе Бібліі, выйшаў у 2002, зьдзейсьнены пад рэдакцыяй місіянэра Юркі Рапецкага (Канада) з дапамогай мітрапаліта Беларускай аўтакефальнай праваслаўнай царквы Мікалая.

Перейти к содержанию →

Біблія Дзекуць-Малея
Пераклад Л. Дзекуць-Малея і А. Луцкевіча

Пераклад чатарых Евангелляў срабіў Лукаш Дзекуць-Малей ў 1926-1930 гадах. Астатнія кнігі Новага Запавету зрабіў Антон Луцкевіч. У 1931 іх супольны пераклад Новага Запавету і псалмоў быў выдадзены ў Гельсінгфорсе (Фінляндыя).

Перейти к содержанию →

Сьвятая Біблія
Сьвятая Бібля у перакладзе Яна Станкевіча

Пераклад Бі́бліі на беларускую мову аўтарства Яна Станкевіча ў супрацоўніцтве з гебраістам Майсеем Гітліным. Пераклад быў выдадзены паэтапна. У 1959 і 1970 годах быў выдадзены «Новы Закон» (у Нью-Ёрку), у 1973 годзе — уся «Сьвятая Бібля». Абедзве часткі — тарашкевіцай.

Перейти к содержанию →

Новы Запавет / БКБПЦ
Новы Запавет. Пераклад камісіі БПЦ

Пераклад, які робіць Біблейская камісія БПЦ, мае міжканфесійнае значэнне. У 1996 годзе быў заключаны дагавор паміж БПЦ і Біблейскім Таварыствам РБ пра супрацоўніцтва ў галіне перакладу Св. Пісання на беларускую мову.

Перейти к содержанию →

Евангелле ў перакладзе М.М. Міцкевіча
Евангелле. Пераклад Міхася М. Міцкевіча

Пераклад: Міхася Міхайлавіча Міцкевіча. Рэдагаваньне, склад і друк — Міколы Прускага. Grand Rapids, Michigan, USA.

Перейти к содержанию →

Эванэліі ў перакладзе П. Татарыновіча
Эванэліі. Пераклад Татарыновіча

Эванэлія паводля Матауша і Марка ў перакладе Пётра Татарыновіча (каталіцкі святар, доктар тэалогіі). Рым — 1954, алічбоўваньне і транслітэрацыя: Алесь Аўдзяюк.

Перейти к содержанию →

Эванэліі і Дзеі ў перакладзе В. Гадлеўскага
Эванэліі і Дзеі. Пераклад В. Гадлеўскага

Чатыры Эванэліі і Апостальскія Дзеі у перакладе ксёндза Вінцэнта Гадлеўскага. Рукапіс захоўваццау архіве г. Вільні, 1938. Выдання: 1939 — Вільня, 1948 — Лёндан, 1998 — Гродна. Алічбоўваньне: Вячаслаў Мартысюк (група па алічбоўванні тэкстаў Святога Пісання, каардынатар кс. Сяргей Сурыновіч).

Перейти к содержанию →

Переводы Библии на украинский язык

Біблія в перекладе Огієнка
Біблія. Переклад Івана Огієнка

Стокгольмське Товариство для поширення Євангелії в СРСР видало в 1942 році Новий Заповіт і Псалтир у перекладі професора Івана Огієнка. В 1955 році митрополит Іларіон закінчив увесь переклад Біблії для Британського Біблійного Товариства. Сьогоднішній варіант, яким користуються протестантські церкви і частково православні і греко-католицька, був виданий у 1962 році.

Перейти к содержанию →

Біблія в перекладе Хоменка
Біблія. Переклад Івана Хоменка

Український переклад Біблії, що наново перекладений з єврейської, арамейської і давньогрецької мови. Був здійснений українським греко-католицьким священиком Іваном Хоменком і вперше виданий у 1963 році.

Перейти к содержанию →

Біблія в перекладе Куліша та Пулюя
Біблія. Переклад Куліша та Пулюя

Український письменник Пантелеймон Куліш, сам православний, разом з українським ученим Іваном Пулюєм, греко-католиком, спільними силами перекладають майже весь кодекс Біблії. Заслугою цього перекладу становить те, що воно являє собою перший повний переклад з єврейських та грецьких текстів українською новітньою мовою.

Перейти к содержанию →

Біблія в перекладе Турконяка
Українська Біблія LXX

Українські церкви об'єднали свої перекладацькі зусилля, щоб створити сучасний, загальноприйнятний переклад Слова Божого. Так у 1997 році перекладачі під головуванням архімандрита Рафаїла Турконяка завершили переклад Нового Завіту. Перекладання Старого Завіту завершене 2007 року. 2011 року вийшов друкований варіант Нової Біблії.

Перейти к содержанию →



2007–2022, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.