БиблияОс Осия 7:15 › толкование отцов церкви

Толкование: Осия 7:15

Толкование:
Осия 7:15

Осия 7:15 — Синодальный перевод:
Я вразумлял их и укреплял мышцы их, а они умышляли злое против Меня.

Кирилл Александрийский (376−444)

Ст. 15−16 Накажутся Мною, аз же укрепих мышцу их, и на Мя помыслиша злая. Совратишася ни во чтоже, быша яко лук напряжен. Падутся князи их мечем ради ненаказания языка своего

Указывает еще на иной вид их неблагодарности, выставляя их нечестивыми и нерадивыми. Я, говорит, хотя они некогда ничем не отличались от бессловесных животных и были весьма несмысленны, руководил их законом и сделал их мудрыми, знающими полезное, ведущими путь правды и совершение всякой благопристойности, так что они уже с радостью говорили о себе: «блажени есмы Израилю, яко угодная Богу нам разумнее суть» (Вар 4:4). Этим однако ж не ограничилось Мое благорасположение к ним; но Я сделал их весьма крепкими и вполне способными одолевать всякого, желающего воевать и восставать против них; они без труда победили многие и великие народы. Они же в отношении ко Мне — Богу Подателю им стольких благ оказались лукавыми, то есть, презрителями и отступниками. И способ совращения был у них «ни вочто»; ибо истукан, сделанный руками из чувственного вещества, был совершенное ничто. Если бы они изобрели что-нибудь лучшее; то преступление их естественно имело бы некоторое оправдание. Но поелику это никак не может быть поставляемо в сравнение с Богом; но есть не более, как смех и ничтожество и тому подобное: то и нет никакого достаточно убедительного оправдания их совращения и так «совратишася ни во чтоже». И сверх того были «яко лук напряжен», не расположены к покаянию, и не отставали от того, что приводило их к такому позору и неразумию. Надобно знать, что другие, объясняя это читали: «быша яко лук, обращенный в противоположную сторону» (αντεστραμμένον). подразумевая что Израиль опять совершил нечто подобное. Подобно луку им надлежало быть натянутыми против врагов и сильно стрелять в замышлявших нападение на них; но они не замечали, что как бы стрелами из луков своих жестоко поражали самих себя. И действительно: оскорбляя Бога вышесказанными способами, что иное оказывались они делающими как не сооружающими собственные руки против самих себя?

Но предложенные слова можно объяснять и иным способом, если кому угодно. Бог всяческих натянул Израиля как свой лук, сражаясь против владычества диавола и противодействуя заблуждению идолослужения: ибо из всех живущих на земле народов один только Израиль, следуя повелениям закона, отвергал поклонение идолам и предан был истинному и по природе Владыке всяческих. Но они обратились к противоположному: ибо обязанные делать вышесказанное, они ради славы идолов вооружались против Бога. И так они стали как бы луком обращенным против и метали стрелы в противоположную сторону.

Говорит, что постигнет гнев (божественный) не только подчиненных начальникам, но поразит, и весьма грозно, и тех, которые привыкли наслаждаться высшими почестями. «Они падутся мечем» и причиною их бедствий будет наглость их языка: ибо поистине есть «ненаказание» (безумие) говорить дереву: «бог мой еси ты и камню: ты мя родил еси» (Иер 2:27).

То же самое со всею справедливостью мог бы сказать и Еммануил, против которого направили необузданный язык свой книжники и фарисеи, хотя Он воспитывал и укреплял их, очевидно, духовно. Но они, не принявши в соображение ничего этого, «совратишася ни во чтоже»; ибо обратились к учениям и заповедям человеческим и сделались как лук обращенный в противоположную сторону, нечестиво метая стрелы против своего Владыки, за Которого напротив, им следовало бы мужественно бороться и стараться побеждать Его противников, как это делали истинные Его ученики из уверовавших в Него.

Источник: Толкование на пророка Осию.

Иероним Стридонский (~347−419/20)

Я вразумлял их и укреплял мышцы их, а они умышляли злое против Меня

См. Толкования на Ос 7:13

Лопухин А.П. (1852−1904)

Я вразумлял их и укреплял мышцы их, а они умышляли злое против Меня

А они умышляли злое против Меня. Пророк имеет в виду отступничество Израиля от Иеговы. Вместо начальных слов ст. Я вразумлял (issarti) их в сл. читается: «накажутся мною», греч. — epaideuqhsan en emoi.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.