БиблияРуфь Руфь 1:19 › толкование отцов церкви

Толкование: Руфь 1:19

Толкование:
Руфь 1:19

Руфь 1:19 — Синодальный перевод:
И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришёл в движение от них, и говорили: это Ноеминь?

Григорий Двоеслов (~540−604)

Ст. 19−20 И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь?Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою, потому что Вседержитель послал мне великую горесть

Описывая столь возвышенно сладость созерцания, вы заново вызвали у меня стенания о моём падшем состоянии, потому что я слышу, что потерял внутри, пока поднимался, хотя и незаслуженно, внешне к вершине правила. Так знайте, что меня душит столь великая боль, что я с трудом могу говорить: мрачные тени печали застилают глаза моей души. Всё, на что падает взгляд, печально; всё, что радует сердце, мне представляется жалким. Размышляю о том, до какой удручающей высоты внешнего роста я дошёл, падая с самой вершины моего покоя. И будучи за грехи мои посланным в изгнание трудов от лица Господа, я вместе с пророком говорю словами как бы разрушенного Иерусалима: плачу я; око мое, око мое изливает воды, ибо далеко от меня утешитель (Плач 1:16). <…> Ибо я, добрый мой человек, будто бы потерял своих сыновей, потому что за земными заботами оставил дела праведности. Потому не называйте меня Ноеминью, то есть «красивой», а называйте меня Марою, потому что я полна печали.

Источник: Собрание писем.

Лопухин А.П. (1852−1904)

Ст. 19−21 И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь? Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою, потому что Вседержитель послал мне великую горесть; я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками; зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастье

Прибытие Ноемини в Вифлеем после десятилетней отлучки, притом без мужа и сыновей, естественно, произвело впечатление в немногочисленном, конечно, населении, и особенно женщины с удивлением говорили (евр tomarnah, женского рода): ужели «это Ноеминь?» (греко-славянский перевод точнее, чем Vulg.: «haec, est illa Noemi» и русский). Евр Marah, арамейск. ор. Маrа (LXX: Πικρά, Vulg. Amara, слав. Горька), родственное имени Мария, противоположно по значению имени Noomi, и эта противоположность выражена Ноеминью в применении к обстоятельствам ее жизни и страданиям по воле Вседержителя (евр Schaddai).

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.