Маранафа
(Maranatha) Арамейское выражение, которое Павел использует в 1Кор 16:22. Оно значит либо «Приди, Господь наш!», либо «Господь наш пришел». Практически нет сомнений в том, что выражение maranatha (как атеп и abba) звучало в богослужениях обращенных в христианство иудеев, родным языком которых был арамейский. Так как Павел писал по-гречески, он прибегнул к транслитерации (писал арамейскую фразу греческими буквами), что часто приводит к неоднозначному прочтению. Кроме того, пробелов между словами в древних документах не было. Так как maranatha — это два слова, их можно истолковать по-разному. Большинство исследователей приходит к выводу, что первое слово этого выражения — тагап или тагапа, что значит «Господь» или, скорее, «наш Господь», а второе слово — арамейский глагол «приходить». Этот глагол следует воспринимать либо как мольбу (императив tha или etha, «приди!»), либо как утверждение (перфектное время atha, «пришел»).
Таким образом, возможны пять разных объяснений:
(1) Если это молитва, то Павел просит либо о духовном присутствии Иисуса, имея в виду вечерю Господню; либо
(2) о втором пришествии. Если это утверждение, то оно может относиться к воплощению и переводиться как (3,
4) «Наш Господь с нами», с указанием на вечерю Господню или на обещание Иисуса в Мф 18:20 вообще; или как
(5) «Наш Господь грядет» (так называемый «пророческий перфект», хотя наиболее авторитетные знатоки арамейского утверждают, что такое невозможно).
В пользу перевода этого выражения как утверждения («наш Господь пришел») говорит тот факт, что в переводе на сирийский (разновидность арамейского) глагол передан в форме перфекта; отцы ранней церкви обычно тоже понимали это выражение таким образом. Но большинство ученых полагает, что такое толкование не соответствует контексту. Кроме того, если понимать это выражение как молитву, то его можно увязать с другими отрывками (Флп 4:5; 1Пет 4:7; Откр 22:20, которые могут представлять собой перевод maranatha).
Тот факт, что арамейское выражение maranatha употребляется сразу после проклятия Павла (1Кор 16:22), побудило многих считать его частью этого проклятия. В варианте KJV («кто не любит Господа Иисуса Христа, — анафема, маран-афа») эти два выражения выглядят единым целым {ср. сноску в синодальном переводе: «Да будет отлучен до пришествия Господа», объединяющую оба слова}. Anathema — греческое слово, которое значит «проклятие» и, скорее всего, завершает предложение. Но вполне возможно, что, как считают некоторые современные ученые, maranatha тесно связано с проклятием, потому что молитва о возвращении Иисуса, Который будет вершить суд, торжественно подкрепляет проклятие Павла и делает его реальным. Интересно, что церковный собор VII века предавал несогласных проклятию со словами: «Анафема маранафа, да будет он осужден во время пришествия Господа».