БиблияСловариБольшой Библейский

Шалаш, куща, шатер

Шалаш, куща, шатер

(Pavilion; booth) Перевод еврейских слов sukkah и sokoh. Слово sukkah переводится как «шалаш» (Быт 33:17), «куща» (Лев 23:34) и «шатер» (2Цар 11:11). Другие варианты перевода слова sokoh — «логовище» (Пс 9:30), «жилище» (Пс 75:3; Иер 25:38). Обычно оба эти слова обозначают кров или укрытие, которые могут иметь форму шатра (палатки, скинии), хижины или пещеры. Изначально шалаш — небольшая временная хижина или навес из веток, которые ставились, когда не было возможности возвести постоянное жилье. Шалаши давали тень в дневное время, а ночью защищали от росы и ветра (Быт 33:17; Иов 4:5). Иногда это слово используется метафорически как символ хрупкого строения, которое легко разрушить (Иов 27:18; Ис 1:8). Данное слово используется по отношению к палаткам царедворцев Венадада, которые были мертвецки пьяны, когда Ахав атаковал их (3Цар 20:16). Другие варианты — «палатки» (RSV), «временные пристанища» (NASB), «штаб», «командный пункт» (NEB) и «шатры» (NIV; NLT). Метафорически это слово используется в Псалтири. В Пс 26:5 и Пс 30:21 говорится об особой защите Господа как об укрытии, где человек может спрятаться от злоумышленников. Это слово может также обозначать облака, которые, по образному выражению автора псалма, скрывают присутствие Господа: «И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных» (Пс 17:12).

Смотрите: тж. праздники Израиля.

Предыдущая статья:
Шакал

Следующая статья:
Шалеф

В других словарях

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter
Библия для всех

«Библия для всех».
© 2005. Большой Библейский Словарь.



2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.