(Pavilion; booth) Перевод еврейских слов sukkah и sokoh. Слово sukkah переводится как «шалаш» (
Быт 33:17), «куща» (
Лев 23:34) и «шатер» (
2Цар 11:11). Другие варианты перевода слова sokoh — «логовище» (
Пс 9:30), «жилище» (
Пс 75:3;
Иер 25:38). Обычно оба эти слова обозначают кров или укрытие, которые могут иметь форму шатра (палатки, скинии), хижины или пещеры. Изначально шалаш — небольшая временная хижина или навес из веток, которые ставились, когда не было возможности возвести постоянное жилье. Шалаши давали тень в дневное время, а ночью защищали от росы и ветра (
Быт 33:17;
Иов 4:5). Иногда это слово используется метафорически как символ хрупкого строения, которое легко разрушить (
Иов 27:18;
Ис 1:8). Данное слово используется по отношению к палаткам царедворцев Венадада, которые были мертвецки пьяны, когда Ахав атаковал их (
3Цар 20:16). Другие варианты — «палатки» (RSV), «временные пристанища» (NASB), «штаб», «командный пункт» (NEB) и «шатры» (NIV; NLT). Метафорически это слово используется в Псалтири. В
Пс 26:5 и
Пс 30:21 говорится об особой защите Господа как об укрытии, где человек может спрятаться от злоумышленников. Это слово может также обозначать облака, которые, по образному выражению автора псалма, скрывают присутствие Господа: «И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных» (
Пс 17:12).
Смотрите: тж.
праздники Израиля.