Библия » Словари » Большой Библейский Словарь

Библия: переводы английские

Библия: переводы английские

(BIBLE, Versions of the, English)

Подразделы статьи

Далее рассматриваются следующие переводы:

  • Ранние переводы: Кэдмона, Беды, Альфреда Великого
  • Другие ранние переводы: Линдисфарнские евангелия, Псалтирь Шорхэма, Псалтирь Ролле
  • Перевод Уиклифа
  • Перевод Тиндейла
  • Перевод Ковердейла
  • Перевод Фомы Матфея: Великая Библия
  • Женевская Библия и Библия епископов
  • Перевод короля Иакова
  • Английский пересмотренный перевод и Американский стандартный перевод
  • Новый Завет XX века
  • Новый Завет на современном языке
  • Новый Завет: новый перевод
  • Полная Библия: американский перевод
  • Пересмотренный стандартный перевод
  • Новая английская Библия
  • Библия Благой Вести: современный английский перевод
  • Живая Библия
  • Новая американская стандартная Библия
  • Новый международный перевод
  • Иерусалимская Библия и Новая американская Библия
  • Священное Писание согласно масоретскому тексту, новый перевод
  • Новый перевод короля Иакова
  • Пересмотренная английская Библия
  • Новый пересмотренный стандартный перевод
  • Новый живой перевод

Ранние переводы: Кэдмона, Беды, Альфреда Великого. По мере того как Благая Весть распространялась и церковь росла в первые века христианской эры, христиане разных стран хотели читать Библию на своем родном языке. В результате было сделано много переводов на несколько разных языков — они существовали уже во II веке. Например, были уже переводы на коптский для египтян, на сирийский — для тех, кто говорил по-арамейски, на готский — для германских народов, называемых готами, и на латынь — для римлян и карфагенян. Самый знаменитый латинский перевод был сделан Иеронимом ок. 400 г. Этот перевод, известный как Вульгата (Библия на «вульгарном», «простом» латинском языке, то есть предназначенная для простых людей), интенсивно использовался Римской католической церковью на протяжении многих веков.

В Англию Евангелие попало вместе с римскими миссионерами, в VI веке. Библия, которую они принесли с собой, была латинской Вульгатой. Христиане, жившие в Англии в то время, вынуждены были обращаться к монахам, когда хотели получить библейские наставления. Монахи читали латинскую Библию и учили по ней. Несколько столетий спустя, когда были основаны монастыри, возникла необходимость перевода Библии на английский язык. Самый древний английский перевод, насколько нам известно, был сделан монахом VII века по имени Кэдмон, который написал метрическое переложение фрагментов Ветхого и Нового Завета. Другой английский церковный деятель по имени Беда перевел на английский евангелия. Предание гласит, что он переводил Евангелие от Иоанна на своем смертном одре в 735 г. Еще существовал перевод Альфреда Великого (правил в 871-899), который считался очень образованным королем. Он включил в свои законы некоторые из десяти заповедей, переведенных на английский, а также перевел Псалтирь.

Другие ранние переводы: Линдисфарнские евангелия, Псалтирь Шорхэма, Псалтирь Ролле. Все переводы английской Библии до Тиндейла (окотором мы поговорим позже) сделаны на основании латинского текста. Сохранилось несколько латинских вариантов евангелий X века с дословным английским переводом, вписанным между строк. Наиболее знаменитый перевод этого времени называется Линдисбарнскими евангелиями (950). В конце X века Элфрик (ок. 955-1020), аббат Эйншема, сделал идиоматические переводы некоторых частей Библии. Два из этих переводов сохранились до сих пор. Позже, в 1300-е гг., Уильям из Шорхэма перевел на английский язык Псалтирь. Перевод Псалтири сделал также Ричард Ролле, издание которого включает комментарии к каждому стиху. Оба эти перевода метрические и были популярны в годы юности Уиклифа.

Перевод Уиклифа. Джон Уиклиф (ок. 1329-1384), самый знаменитый оксфордский богослов того времени, вместе со своими помощниками первым перевел полный текст Библии с латыни на английский язык. Уиклифа называли «утренней звездой Реформации», потому что он смело ставил под сомнение папскую власть, выступал против продажи индульгенций (которые якобы освобождали человека от пребывания в чистилище), отрицал реальность пресуществления (учения о том, что хлеб и вино превращаются в кровь и плоть Христову в момент причастия) и был против церковной иерархии. Папа называл учения Уиклифа «еретическими» и просил Оксфордский университет уволить его. Но Оксфорд и многие правительственные деятели были на стороне Уиклифа, поэтому ему удалось противостоять нападкам папы.

Уиклиф считал, что для борьбы со злоупотреблениями церковной власти необходимо сделать Библию доступной для людей, перевести ее на их родной язык. Люди должны иметь возможность прочесть ее сами, вступить в личные отношения с Богом через Иисуса Христа — без посредничества церковных властей. Уиклиф и его помощники завершили перевод НЗ ок. 1380 г. и ВЗ — в 1382 г. Уиклиф в основном занимался НЗ, в то время как его помощник, Николас из Херфорда, перевел большую часть ВЗ. Уиклиф и его сотрудники, не знакомые с еврейским и греческим языками, переводили на английский с латинского языка.

После того как Уиклиф завершил перевод, он организовал группу бедных прихожан, известных как лолларды, чтобы те ходили по Англии, проповедуя христианские истины и читая Писание на родном языке всем желающим слышать Божье Слово. В результате Слово Божье в переводе Уиклифа стало доступно многим англичанам. Его любили и ненавидели. Враги Уиклифа из церкви не забыли о том, что он был против церковной. Библия: переводы английские, власти, и не простили ему, что он сделал Писания доступными всем. Через несколько десятков лет после смерти он был осужден как еретик, его тело выкопали, сожгли, а пепел развеяли над рекой Свифт.

Один из близких соратников Уиклифа, Джон Пурвей (ок. 1353-1428), продолжил его дело, проведя редакцию уиклифовского перевода в 1388 г. Пурвей был превосходным ученым. Труд Пурвея очень высоко оценило его поколение, равно как и последующие. Не прошло и ста лет, как переиздание Пурвея вытеснило первую Библию Уиклифа.

Как мы уже говорили, Уиклиф и его помощники были первыми англичанами, полностью переведшими Библию с латыни на английский язык. Однако их Библия была переводом с перевода, а не с языков оригинала. С наступлением эпохи Возрождения возник интерес к изучению классиков — в результате началось изучение греческого и еврейского языков. Впервые за почти 1000 лет (500-1500 г. — примерный промежуток времени, когда латинский был ведущим языком ученых, за исключением греческой церкви) ученые начали читать НЗ на языке оригинала, греческом. К 1500 г. греческий начали изучать в Оксфорде.

Перевод Тиндейла. Уильям Тиндейл родился в эпоху Возрождения. В 1515 г. он окончил Оксфорд, где изучал Писание на греческом и еврейском языках. К 30-летнему возрасту Тиндейл посвятил свою жизнь переводу Библии с языков оригинала на английский. Искренность его устремлений отражена во фразе, сказанной им одному священнику, который заявил, что только священнослужители могут читать и правильно толковать Писание: «Если Бог позволит мне жить долго, я сделаю так, чтобы каждый мальчишка у сохи знал Писание лучше, чем вы».

В 1523 г.Тиндейл отправился в Лондон в поиске места для работы над переводом. Епископ Лондона не пожелал принять его у себя, тогда он устроился в доме Хамфри Монмута, торговца тканями. В 1524 г. Тиндейл отправился в Германию, потому что английская церковь, все еще находившаяся под властью римских пап, была против того, чтобы Библия попала в руки мирян. Сначала Тиндейл обосновался в Гамбурге. Вполне возможно, что вскоре после этого он встречался с Лютером в Виттенберге. Даже если они не встречались лично, он должен был хорошо знать произведения Лютера и его немецкий перевод НЗ (опубликованный в 1522). Всю свою жизнь Тиндейл пропагандировал идеи Лютера. и Лютер, и Тиндейл при переводе пользовались одним и тем же греческим текстом (составленным Эразмом в 1516.).

Тиндейл завершил свой перевод НЗ в 1525 г. С 1525 по 1530 г. в Англии было распространено 15000 копий. Церковные власти всеми силами старались конфисковать копии перевода Тиндейла, но не смогли воспрепятствовать притоку Библий из Германии в Англию. Сам Тиндейл не мог вернуться в Англию, жизнь его оказалась в опасности, а перевод был запрещен. Но он продолжал работать за границей — исправлять, пересматривать и переиздавать свой перевод, пока в 1535 г. не появилась окончательная редакция. Вскоре после этого, в мае 1535 г., Тиндейл был арестован и заключен в замке недалеко от Брюсселя. Более года он пробыл в тюрьме, потом его судили и приговорили к смерти. Его удушили, а тело сожгли на костре 6 октября 1536 г. Его последние слова были «Господи, открой глаза королю Англии!»

После завершения НЗ Тиндейл начал работу над еврейским ВЗ, но не успел завершить ее. Однако он перевел Пятикнижие (первые пять книг ВЗ), Иону и некоторые исторические книги. Пока Тиндейл сидел в тюрьме, его соратник Майлс Ковердейл (1488-1569) завершил полный перевод Библии на английский язык, основанный на НЗ Тиндейла и других книгах ВЗ. Иначе говоря, Ковердейл завершил труд, начатый Тиндейлом.

Перевод Ковердейла. Майлс Ковердейл был выпускником Кембриджа и, подобно Тиндейлу, был вынужден бежать из Англии, потому что, находясь под сильным влиянием Лютера, он осмелился выступать против римского католического учения. За границей Ковердейл встретил Тиндейла и стал его помощником — в частности, помогал Тиндейлу переводить Пятикнижие. К тому моменту, когда Ковердейл завершил перевод (1537), король Англии Генрих VIII разорвал все связи с папой римским и признал английскую Библию. Молитва Тиндейла не осталась без ответа: король одобрил перевод Ковердейла, основанный на труде Тиндейла, которого тот же самый король ранее осудил.

Перевод Фомы Матфея: Великая Библия (Thomas Matthew’s Version: The Great Bible). В тот самый год, когда Библия Ковердейла была признана королем (1537), в Англии вышла еще одна Библия. На ней стояло имя Фомы Матфея — псевдоним Джона Роджерса (ок. 1500-1555), друга Тиндейла. Очевидно, Роджерс воспользовался неопубликованным переводом книг ВЗ, сделанным Тиндейлом, и другими переводами Ковердейла, чтобы составить целую Библию. Эта Библия также была одобрена королем. Библия Матфея была переиздана в 1538 г. и размножена для распространения по церквям всей Англии. Эта Библия была названа Великой из-за своего размера, а также потому, что это была первая английская Библия, разрешенная для публичного использования.

В начале 1540-х гг. вышло много изданий Великой Библии. Но ее распространение было ограниченным. Кроме того, отношение короля Генриха к новому переводу изменилось. В результате в 1543 г. английский Парламент выпустил закон, ограничивающий использование английских переводов Библии. Для того чтобы читать или объяснять Писание публично, требовалось специальное разрешение. Много экземпляров НЗ Тиндейла и Библии Ковердейла было сожжено в Лондоне.

Репрессии еще больше ужесточились. После краткого периода терпимости (во время правления Эдуарда VI, 1547-1553), королева Мария начала гонения на протестантов. Она была католичкой и решила восстановить в Англии католицизм. Многие протестанты были казнены, в том числе Джон Роджерс, переводчик Библии. Ковердейл был арестован, но потом освобожден. Он бежал в Женеву, святое убежище английских протестантов.

Женевская Библия и Библия епископов (The Geneva Bible and the Bishop’s Bible). Английские изгнанники в Женеве поручили Уильяму Уиттингему (ок. 1524-1579) выполнить для них еще один английский перевод НЗ. Он воспользовался латинским переводом Теодора Безы, но сверялся и с греческим текстом. Эта Библия стала очень популярной, потому что была небольшого размера и сравнительно недорого стоила. Предисловие к Библии и множество примечаний проникнуты сильным духом евангельского христианства, в них заметно также влияние Жана Кальвина. Кальвин был одним из великих мыслителей Реформации, известным библейским комментатором и вождем женевских протестантов в те времена.

Женевская Библия была очень популярна среди англичан, но многие руководители английской церкви ее не признавали из-за кальвинистского настроя. Понимая, что Великая Библия уступает Женевской по стилю и учености, они начали редактировать Великую Библию. Эта пересмотренная Библия вышла в 1568 г. и известна под названием Библия епископов; она использовалась до тех пор, пока в 1611 г. ее не сменила Библия короля Иакова.

Перевод короля Иакова (King James Version). Когда Иаков VI Шотландский стал королем Англии (под именем Иакова I), он пригласил несколько представителей пуританского и англиканского священства на собрание, надеясь примирить их. Примирение не удалось. Но на этом собрании один из лидеров пуритан, Джон Рейнолдс, председатель Колледжа Тела Христова, попросил короля разрешить сделать новый перевод Библии, более точный, чем предыдущие. Королю Иакову эта идея понравилась, потому что Библия епископов не пользовалась популярностью, а примечания к Женевской Библии казались ему соблазном. Король принял активное участие в подготовке нового перевода. Он привлек к работе университетских профессоров, чтобы обеспечить высокий научный уровень, и настойчиво выступал против примечаний на полях, за исключением тех, что относятся к дословному значению еврейских или греческих фраз. Отсутствие примечаний должно было способствовать тому, чтобы перевод приняли все английские церкви.

Более 50 ученых, сведущих в еврейском и греческом, начали этот труд в 1607 г. Перевод прошел утверждение нескольких комиссий, прежде чем был утвержден окончательно. Ученым было велено в основном следовать Библии епископов — постольку, поскольку она соответствует тексту оригинала, — а также учитывать переводы Тиндейла, Матфея и Ковердейла, Великую Библию и Женевскую Библию. Это внимание к другим изданиям особо оговаривается в предисловии к Библии короля Иакова: «Воистину, добрый христианин-читатель, мы не намеревались написать новый перевод или сделать из плохого перевода хороший... но сделать хороший перевод лучше или из многих хороших — один самый хороший».

Перевод короля Иакова, известный в Англии как «авторизованный» перевод, так как он был разрешен королем, сочетал в себе лучшие черты предыдущих переводов и превзошел их. Это была кульминация всех предыдущих переводов Библии на английский язык; в нем высокая ученость сочетается с христианской преданностью и благочестием. Он появился в те времена, когда английский язык был звучным и красивым — в век Елизаветы и Шекспира. Этот перевод по праву можно называть «благороднейшим памятником английской прозы». В самом деле, Перевод короля Иакова замечателен своим элегантным стилем, величественным языком и поэтическим ритмом. Ни одна другая книга не оказала такого огромного воздействия на развитие английской литературы, и ни один другой перевод не влиял так на жизнь англоязычных народов на протяжении многих веков, вплоть до наших дней.

XVIII — XIX века: обнаружение древних рукописей и изучение языков оригинала. Перевод короля Иакова стал самым популярным английским переводом в XVII — XVIII веках. Он превратился в стандарт Библии на английском языке. Однако в Переводе короля Иакова есть определенные недостатки, которые не остались незамеченными учеными. Во-первых, в начале XVII века знание еврейского языка было неадекватным. Еврейский текст, который использовали создатели этой Библии (вчастности, масоретский), был адекватным, но понимание ими еврейского словаря оставляло желать лучшего. Для того чтобы обогатить и углубить понимание еврейского словаря, требовались годы исследований. Во-вторых, греческий текст, на основании которого был издан НЗ, был не лучшего качества. Переводчики Короля Иакова в основном пользовались греческим текстом, называемым Textus Receptus (то есть «принятый текст»), трудом Эразма, который подготовил греческий текст для печатания. Составляя этот текст, Эразм пользовался пятью или шестью поздними рукописями X — XIII века. Эти рукописи гораздо хуже по качеству, чем более древние.

Переводчики Короля Иакова правильно обошлись с доступными источниками, но сами эти источники были недостаточно хороши, в особенности в том, что касается текста НЗ. После опубликования Перевода короля Иакова были обнаружены более ранние и адекватные рукописи. Примерно в 1630 г. в Англию попал Александрийский кодекс. Эта рукопись V века содержит весь НЗ и представляет собой хорошее свидетельство о содержании НЗ, в особенности об оригинальном тексте Откровения. Двести лет спустя немецкий ученый Константин фон Тишендорф обнаружил в монастыре Святой Екатерины Синайский кодекс. Эта рукопись, датированная примерно 350 г. по Р.Х., является одной из двух древнейших рукописей греческого НЗ. Самая древняя рукопись, Ватиканский кодекс, хранится в Ватиканской библиотеке по меньшей мере с 1475 г., но он не был доступен ученым до середины XIX века. Эта рукопись, чуть более древняя (325 по Р.Х.), чем Синайский кодекс, — одна из наиболее достоверных копий греческого НЗ.

По мере того как эти (и другие) рукописи находили и публиковали, ученые работали над составлением греческого текста, более точно совпадающего с оригиналом, чем Textus Receptus. Около 1700 г. Джон Милл выпустил улучшенный Textus Receptus, а в 1730-е гг. Иоганн Альберт Бенгель, известный как родоначальник современных текстовых и филологических исследований НЗ, опубликовал текст, основанный на Textus Receptus, но с учетом древних рукописей.

В 1800-е гг. некоторые ученые стали отходить от Textus Receptus. Карл Лахман, филолог-классик, в 1831 г. создал новый текст, отражающий содержание рукописей IV века. Сэмюэл Трегеллес, самостоятельно выучивший латынь, еврейский и греческий, всю свою жизнь работал над созданием единого греческого текста, который вышел в шести частях, с 1857 по 1872 г. Тишендорф посвятил свою жизнь поиску рукописей и созданию точного издания греческого НЗ. Он не только нашел Синайский кодекс, но и расшифровал палимпсест Ефрема Сирина, согласовал бесчисленное количество рукописей и выпустил несколько изданий греческого НЗ (восьмое из них считается лучшим). Опираясь на труды этих ученых, два британца, Брук Уэсткотт и Фентон Хорт, на протяжении 28 лет совместно работали над созданием тома под названием «Греческий оригинал Нового Завета» (1881). Это издание греческого НЗ, основанное в значительной степени на Ватиканском кодексе, стало стандартным текстом, который вытеснил Textus Receptus.

Английский пересмотренный перевод (English Revised Version) и Американский стандартный перевод (American Standard Version). К концу XIX века христианское общество располагало уже тремя хорошими греческими текстами НЗ: Трегеллеса, Тишендорфа и Уэсткотта-Хорта. Эти тексты во многом отличаются от Textus Receptus. Как мы уже упоминали, ученые накопили больше сведений о значении разных еврейских и греческих слов. Вот почему возникла потребность в новом английском переводе, основанном на лучшем тексте — и с более точной передачей слов оригинала.

Выполнить эту задачу пытались несколько ученых. В 1871 г. Джон Нельсон Дарби, руководитель движения Плимутские братья, сделал перевод, который назвал «Новым» (New Translation), в значительной степени основанный на Ватиканском и Синайском кодексах. В 1872 г. Дж. Б. Роттергем перевел текст Трегеллеса, и ему удалось сохранить подлинные акценты греческого оригинала. Этот перевод по-прежнему издают под заглавием Акцентированная Библия (The Emphasized Bible). А в 1875 г. Сэмюэль Дэвидсон сделал перевод НЗ Тишендорфа.

Первым крупным совместным усилием по созданию перевода стал созыв собрания в Кентербери в 1870 г., где было решено отредактировать Перевод короля Иакова. Шестьдесят пять британских ученых внесли существенные изменения в Перевод. Исследователи ВЗ исправили неверный перевод еврейских слов и облекли поэтические фрагменты в поэтическую форму. Исследователи НЗ внесли тысячи изменений, основанных на лучших текстовых доказательствах. Они собирались выпустить НЗ, отражающий не Textus Receptus, а тексты Трегеллеса, Тишендорфа и Уэскотта-Хорта. Полный Пересмотренный перевод, появившийся в 1885 г., был принят с большим энтузиазмом. В первый же год было продано более трех миллионов копий. К сожалению, популярность его оказалась скоротечной, потому что большинство предпочло старый Перевод короля Иакова.

Принять участие в пересмотре перевода пригласили также нескольких американских ученых, с условием, что те их предложения, которые не примут британские ученые, будут приведены в приложении. Кроме того, американские ученые не должны были выпускать свое собственное, американское пересмотренное издание раньше, чем через 14 лет. Когда этот срок прошел (1901), несколько ученых из первоначального комитета опубликовали Американский стандартный перевод. Этот перевод, который обычно считается более совершенным, чем Английский пересмотренный, представляет собой очень точный, дословный перевод тщательно выверенных текстов ВЗ и НЗ.

XX век: новые открытия и новые переводы. XIX век был плодотворным для изучения греческого НЗ и его переводов на английский язык; в этом веке значительное развитие получили и исследования еврейского текста. XX век также был плодотворен — в особенности, по части текстовых исследований. Живущие в XX веке оказались свидетелями обнаружения свитков Мертвого моря, Оксиринхских папирусов, папирусов Честера Битти и Бодмера. Эти поразительные открытия, позволяющие ученым изучить сотни древних рукописей, в значительной степени помогли в определении точных формулировок Ветхого и Нового Заветов. В то же самое время другие археологические находки подтвердили историческую точность Библии и помогли библейским ученым понять значение некоторых древних слов. Например, греческое слово parousia (которое обычно переводится как «пришествие») было найдено во многих древних документах периода жизни Христа; очень часто это слово обозначает визит высокопоставленного лица. В НЗ оно используется по отношению ко второму пришествию Христа, что позволяло читателям представлять Его приход как визит царя. Другой пример — в греческом койне выражение entos китоп (дословно «внутри вас») значило также «в пределах досягаемости». Таким образом, заявление Иисуса в Лк 17:21 может означать: «Царство в пределах вашей досягаемости».

По мере появления более ранних и достоверных рукописей Библии ученые вносили коррективы в издававшиеся библейские тексты. Исследователи ВЗ по-прежнему использовали масоретский текст, но с рядом существенных изменений на основании свитков Мертвого моря. Текущее издание ВЗ, используемое учеными, называется Biblia Hebraica Stuttgartensia. Исследователи НЗ по большей части опираются на издание НЗ, известное как текст Нестле-Аланда. Эберхард Нестле, использовав лучшие издания греческого НЗ, выпущенные в прошлом веке, составил текст, который был принят большинством ученых. Его сын потратил несколько лет на выпуск новых изданий, потом заботу об этом взял на себя Курт Аланд. Последнее (27-е) издание Novum Testamentum Graece Нестле-Аланда вышло в 1993 г. Тот же самый греческий текст появляется в популярном издании Объединенных библейских обществ под названием «Греческий Новый Завет» (4-е издание — 1983).

Начало XX века: переводы на разговорный язык. Многие тысячи папирусов, обнаруженных в Египте на рубеже веков, содержали текст на разговорном греческом, койне. Греческое койне (что значит «общий») было языком, на котором говорили все; этот язык был понятен практически всему греко-римскому населению империи в период со II века до Р.Х. по III век по Р.Х. Иначе говоря, это был lingua franca Средиземноморского мира. В те времена все образованные люди умели говорить, читать и писать по-гречески, как сегодня все образованные люди немного говорят, читают и, возможно, пишут по-английски. Греческое койне не было литературным греческим (то есть языком, на котором писали греческие поэты и драматурги); эту разновидность греческого использовали в личной переписке, юридических документах и нелитературных разновидностях текста.

Исследователи НЗ обнаружили, что большая часть НЗ написана на койне — простонародном языке. В результате возникло желание перевести НЗ на язык народа. Некоторые переводчики предпочли отказаться от традиционного английского эпохи Елизаветы, который мы видим в Переводе короля Иакова (а также в Английском пересмотренном переводе и Американском стандартном переводе), ради свежих переложений на современный язык.

Новый Завет XX века (The Twentieth Century New Testament). Первым из этих новых переводов оказался Новый Завет XX века (1902). В предисловии к этому новому изданию прекрасно описана его задача:

Новый Завет XX века — это доступный, точный, понятный перевод, который захватывает внимание читателей от начала и до конца. Мы намереваемся сделать Библию читабельной и ясной, и группа из 20 человек многие годы трудилась над созданием этого прекрасного и доходчивого переиздания Слова Божьего — надеемся, что Бог был с нами. (Предисловие к новому изданию — 1961 — Moody Press.)

Новый Завет на современном языке (The New Testament in Modern Speech). Через год после публикации Нового Завета XX века Ричард Уэймут выпустил Новый Завет на современном языке (1903). Уэймут, который получил первую докторскую степень как литературовед в Лондонском университете, возглавлял частную школу в Лондоне. Он много времени уделил изданию греческого текста (опубликованного в 1862), более точного, чем Textus Receptus, а потом работал над английским переводом с греческого (получившим название Итоговый греческий завет) на современный язык. Его перевод был очень хорошо принят; он много раз переиздавался и выходил большими тиражами.

«Новый Завет: новый перевод» (New Testament: A New Translation). Еще один новый и свежий перевод, появившийся в начале XX века, был создан Джеймсом Моффаттом, блестящим шотландским ученым. В 1913 г. он выпустил первое издание книги «Новый Завет: новый перевод». По сути это был его второй перевод НЗ; первый, сделанный в 1901 г., был назван «Историческим Новым Заветом». В своем «Новом Завете» Моффатт собирался «перевести НЗ так точно, как только можно перевести произведение эллинистической прозы того времени». Его труд прекрасен и независим от других переводов; к сожалению, он опирается на греческий НЗ Германа фон Содена, который, как известно, весьма неудовлетворителен.

Полная Библия: американский перевод (The Complete Bible: An American Translation). Самый ранний перевод Библии на американский разговорный язык был сделан Эдгаром Дж. Гудспидом, профессором НЗ Чикагского университета. Он раскритиковал Новый Завет XX века, переводы Уэймута и Моффатта. В ответ ряд других ученых предложили ему перевести лучше. Он принял вызов и в 1923 г. выпустил «Новый Завет: американский перевод». Он говорил, что хочет придать своему труду «силу и живость греческого оригинала». Он утверждал: «Я хотел, чтобы мой НЗ производил на читателя такое же впечатление, как и на первых своих читателей, чтобы эту книгу хотелось читать и читать». Его перевод пользовался успехом. Затем последовал перевод ВЗ, сделанный Дж. М. Пауисом Смитом и тремя другими учеными. «Полная Библия: американский перевод» вышла в 1935 г.

Пересмотренный стандартный перевод (Revised Standard Version). Английский пересмотренный перевод и Американский стандартный перевод заслужили репутацию точных, но достаточно «деревянных» по строению текстов. Переводчики, работавшие над ними, обращали внимание на точность перевода слов оригинала, но не на их порядок, и часто сохраняли греческий порядок слов. Вот почему читать этот перевод было трудно и он требовал пересмотра.

Необходимость переиздания подкреплялась также тем фактом, что в 1930-е — 1940-е гг. было найдено несколько важных библейских рукописей — а именно, свитки Мертвого моря, что касается ВЗ, и папирусы Честера Битти, что касается НЗ. Свежая информация, содержащаяся в этих документах, должна была отразиться в переиздании. При. пересмотре были сделаны некоторые изменения в тексте Исаии (на основании «свитка Исаии») и посланиях Павла (на основании папируса Честера Битти, Р46). Были и другие существенные изменения. История о прелюбодеянии (Ин 7:52-8:11) не вошла в текст и приводилась на полях, потому что ни в одной из ранних рукописей ее нет, а окончание Марка (Мк 16:9-20) не было включено потому, что его нет в двух самых древних рукописях, Ватиканском и Синайском кодексах.

Организация, которой принадлежал копирайт Американского стандартного издания, Международный совет по религиозному образованию, разрешила новое издание в 1937 г. Переводчики НЗ в основном следовали 17-му изданию текста Нестле (1941), а переводчики ВЗ — масоретскому тексту. Но обе группы принимали во внимание и другие древние источники, которые считали более точными. НЗ вышел в 1946 г., полная Библия — в 1952 г.

Принципы переиздания сформулированы в предисловии таким образом:

Пересмотренный стандартный перевод — это не новый перевод на современный язык. Это не переложение, в котором внимание уделяется красивым фразам. Это переиздание, сохраняющее лучшие черты английской Библии, известной и используемой многие годы.

Это переиздание было благосклонно принято многими протестантскими церквями и вскоре стало их «стандартным» текстом. Пересмотренный стандартный перевод позже был опубликован вместе с апокрифами (второканоническими книгами) ВЗ (1957) в католическом издании (1965) и так называемой «Общей Библии», включающей в себя ВЗ, НЗ, второканонические книги, с международной поддержкой протестантов, греческой Православной церкви и Римско-католической церкви. Евангельские христиане и фундаменталисты, однако, не признали Пересмотренный стандартный перевод — в основном из-за Ис 7:14, где сказано: «Итак Сам Господь даст вам знамение: се, молодая женщина во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил». Евангельские христиане и фундаменталисты настаивают, что в стихе должно стоять не «молодая женщина», а «дева», и по этой причине игнорируют, если не осуждают, Пересмотренный стандартный перевод.

Новая английская Библия (The New English Bible). В год публикации НЗ Пересмотренного стандартного перевода (1946) Шотландская церковь предложила другим церквям Великобритании создать совершенно новый перевод Библии. Инициаторы этого начинания попросили переводчиков сделать новый перевод с оригинала на современный язык; то есть перевод виделся им не пересмотром существующего, но и не дословным. Переводчики под руководством Ч. X. Додда должны были передать значение текста на современном английском языке. Предисловие к НЗ (опубликованному в 1961) написано Ч. X. Доддом, и там замысел объясняется подробнее:

Раньше переводчики вообще считали, что соответствие оригиналу требует воспроизвести как можно более точно характерные особенности языка, на котором написано произведение, как-то: синтаксический порядок слов, строение предложений и даже грамматические неправильности, естественные для авторов, пишущих на простонародном эллинистическом греческом языке, но гораздо менее естественные в английской речи. Этот перевод призван заменить греческие обороты и выражения выражениями современного английского. Это значит, что теория и практика перевода становится иной, и бремя, возложенное на переводчиков, — более тяжелым. Точность в переводе — это не буквальная замена греческих слов соответствующими английскими... Поэтому мы не обязаны (как делали авторы издания 1881) стараться передавать одно греческое слово одним и тем же английским. В этом плане мы вернулись к разумному подходу составителей Перевода короля Иакова, которые (как они и заявляют в своем предисловии) не связывали себя таким обязательством. Мы считаем, что наша задача — понять значение оригинала как можно точнее (используя все доступные средства), а потом сказать своими словами на родном языке, что имел в виду автор.

Полностью Новая английская Библия была опубликована в 1970 г.; она была хорошо принята в Великобритании и Соединенных Штатах (хотя написана явно британским языком), и в особенности ее хвалят за литературный стиль. Перевод этот во многом экспериментальный, в ряде мест авторы предлагают совершенно новое прочтение и используют еврейские и греческие варианты, никогда ранее не использовавшиеся для переводов на английский. В результате Новую английскую Библию хвалят за оригинальность, но в то же время критикуют за вольность.

«Библия Благой Вести: современный английский перевод» (The Good News Bible: Today's English Version). НЗ в Современном английском переводе, также известный под названием «Благая Весть для современного человека», был выпущен Американским библейским обществом в 1966 г. Это переложение было сделано Робертом Братчером, сотрудником отделения переводов Американского библейского общества, а потом усовершенствовано другими сотрудниками. Этот перевод пропагандируют несколько библейских обществ, и уже за шесть первых лет после его появления таких Библий было распродано более чем на 35 миллионов долларов. Перевод НЗ, основанный на первом издании «Греческого Нового Завета» (Объединенные библейские общества, 1966), представляет собой идиоматический перевод на современный и простой английский язык. На перевод оказала сильное влияние лингвистическая теория динамического равновесия, и он оказался успешным в том плане, что по большей части точно передает значение оригинального текста. Это объясняется в предисловии к НЗ:

Этот перевод НЗ подготовлен Американским библейским обществом для людей, говорящих по-английски. Это новый перевод, в котором не сохраняются традиционные формулировки или стиль, но значение греческого текста передается в словах и выражениях, стандартных для тех, кто использует английский язык как средство общения. Современный английский перевод НЗ призван в этом веке последовать примеру авторов новозаветных книг, которые по большей части писали на стандартном, или разговорном, греческом, использовавшемся по всей Римской империи.

Из-за успеха НЗ Американское библейское общество по просьбе других библейских обществ сделало перевод ВЗ, основанный на тех же принципах. Полная Библия вышла в 1976 г. и известна под названием «Библия Благой Вести: современный английский перевод».

Живая Библия (The Living Bible). В 1962 г. Кеннет Тейлор опубликовал переложение новозаветных посланий под заглавием «Живые послания». Это новое динамичное переложение, написанное разговорным языком, было хорошо принято и получило широкое распространение — в особенности благодаря тому, что весть Слова Божьего стала доступна простым людям. Его популяризации в значительной степени способствовало участие Евангельской ассоциации Билли Грэма, которая многое сделала для публикации книги и распространения тысяч ее экземпляров. Тейлор продолжил писать переложения других частей Библии и выпустил следующие издания: «Живые пророчества» (1965), «Живые евангелия» (1966), «Живые псалмы» (1967), «Живые уроки жизни и любви» (1968), «Живые книги Моисея» (1969) и «Живая история Моисея» (1970). Полностью Живая Библия вышла в 1971 г. (Живой Новый Завет был напечатан в 1966 г.)

Используя Американский стандартный перевод, Тейлор пересказал Библию современным языком — так, чтобы любой, даже ребенок, мог понять мысли авторов. В предисловии к Живой Библии Тейлор объясняет свою точку зрения:

Пересказать значит использовать не те слова, которые использовал автор. Это изложение мысли автора другими словами. Данная книга представляет собой переложение Ветхого и Нового Заветов. Ее задача — выразить как можно более точно то, что имели в виду авторы Писания, и сказать это просто, при необходимости с объяснениями, чтобы современный читатель все понял.

Хотя многие современные читатели оценили тот факт, что Живая Библия сделала слово Божье понятным для них, переложение Тейлора критикуют за то, что оно содержит слишком много толкований. Но такова природа переложений — и заключающаяся в них опасность. Тейлор понимал это, когда вольно пересказывал текст. В предисловии он уточняет:

Переложения опасны, хоть и имеют свои плюсы. Когда переводчик отталкивается не от оригинальных слов автора, всегда существует возможность, что он, пусть неосознанно, вкладывает в свое прочтение нечто, чего автор не хотел сказать.

«Живая Библия» стала очень популярной среди англоязычных читателей всего мира. Издательство, которое Тейлор создал специально для распространения «Живой Библии», продало более 40 миллионов экземпляров этой книги. Издательство носит имя Тиндейла — в память об Уильяме Тиндейле, основоположнике переводов Библии на современный английский язык.

Новая американская стандартная Библия (New American Standard Bible). Существует два современных перевода, причем оба представляют собой переложения (или отталкиваются от) Американского стандартного перевода (1901): Пересмотренный стандартный перевод (1952) и Новая американская стандартная Библия (1971). Фонд Локмана, некоммерческая христианская компания, занимающаяся благовестием, решила пересмотреть Американский стандартный перевод, потому что «создатели этого перевода были убеждены, что интерес к Американскому стандартному переводу должен возобновляться и возрастать» (из предисловия). Действительно, Американский стандартный перевод является монументальным трудом ученых и очень точен. Но его популярность падала, и о нем начали забывать. Вот почему фонд Локмана собрал команду из 32 ученых, чтобы подготовить новое издание. Эти ученые, верящие в богодухновенность Писания, старались создать буквальный перевод Библии, так как считали, что такой перевод «максимально приблизит современного читателя к точным формулировкам и грамматическому строению оригинала» (там же).

Фонд Локмана призвал переводчиков Новой американской стандартной Библии придерживаться оригинальных слов Священного Писания насколько можно точнее, но в то же время добиваться гладкого и удобного для чтения стиля, соответствующего времени. Отклики на публикацию Новой американской стандартной Библии (1963 г. — НЗ, 1971 г. — полная Библия) были неоднозначными. Некоторые критики приветствовали ее точность, другие резко критиковали ее язык за несовременность.

В целом Новая американская стандартная Библия ценится как хорошее издание для библейских исследований, потому что точно передает оригинальные формулировки, хоть и не очень удобна для чтения. Кроме того, следует сказать, что перевод, который, как считалось первоначально, должен был опираться на 23-е издание Нестле, имеет тенденцию следовать Textus Receptus, в особенности в том, что содержит отрывки, которые большинство ученых считает вымышленными.

Новый международный перевод (New International Version). Новый международный перевод — это совершенно новый перевод с языков оригинала, сделанный интернациональной группой из более чем 100 ученых. Эти ученые трудились многие годы в составе нескольких комитетов, чтобы создать прекрасный, продуманный перевод на современный английский язык, для публичного и индивидуального использования. Новый международный перевод назван «международным» потому, что его делали выдающиеся ученые из англоязычных стран всего мира: Соединенных Штатов, Канады, Великобритании, Австралии и Новой Зеландии, и переводчики пытались использовать выражения, употребляемые всеми англоязычными народами мира.

Авторы Нового международного перевода пытались достичь золотой середины между буквальным переводом (как в Новой американской стандартной Библии) и свободным переложением (как в «Живой Библии»). Их задачей было передать на английском языке мысли авторов оригинала. Это объясняется в предисловии к НЗ:

Переводчики руководствовались определенными убеждениями и задачами. Все они верят в полную авторитетность и достоверность Писания. Поэтому они старались как можно точнее перевести мысли авторов Нового Завета. Оценивая значение лексических и грамматических особенностей греческого текста, они стремились создать не просто буквальный перевод. Так как образ мыслей и синтаксическое строение языков различны, для того чтобы правильно передать идеи авторов Нового Завета, часто необходимо менять строение предложений, постоянно имея в виду контекстуальное значение слов.

Переводчики заботились также о ясности стиля, добиваясь, чтобы он был идиоматическим, естественным, но не приторным, не отталкивающим, современным, но в меру. Они постоянно старались использовать как можно более простые выражения, учитывая коннотации и звучание выбранных слов. В то же время они старались передать стилистику, отразив разные стили и настроения авторов НЗ.

НЗ Нового международного перевода был выпущен в 1973 г., вся Библия — в 1978 г. Этот перевод имел поразительный успех. Многие миллионы читателей приняли Новый международный перевод как «свою» Библию. Начиная с 1987 г. он уже продавался лучше, чем Перевод короля Иакова — библейский бестселлер на протяжении веков, что свидетельствует о чрезвычайной популярности этой Библии в христианской среде. Новый международный перевод, спонсируемый Библейским обществом Нью-Йорка (сегодня Международное библейское общество) и выпущенный издательством «Зондерван», стал стандартным вариантом Библии, который используется для домашнего чтения и чтения с кафедры во многих англоязычных странах.

Современные католические переводы: Иерусалимская Библия (The Jerusalem Bible) и Новая американская Библия (The New American Bible). В 1943 г. папа Пий XII призвал католиков читать и изучать Писание. В то же время папа рекомендовал сделать перевод Писания с оригинала. До этого все католические переводы были основаны на латинской Вульгате. Сюда относится и перевод Нокса, начатый в 1939 г. и выпущенный в 1944 г. (НЗ) и 1955 г. (полная Библия).

Первая полная католическая Библия, переведенная с оригинальных языков, это Иерусалимская Библия, вышедшая в Англии в 1966 г. Иерусалимская Библия — это английское соответствие французской Bible de Jerusalem. Французский перевод явился «результатом не одного десятилетия исследований и изучения Библии» (из предисловия к Иерусалимской Библии) и был выпущен учеными Доминиканской библейской школы Иерусалима. Эта Библия, включающая в себя апокрифы и неканонические (второканонические) книги, содержит много материала, помогающего в исследованиях: вступления к каждой библейской книге, подробные примечания к разным отрывкам и карты. Такие примечания — неотъемлемая часть издания, так как Римско-католическая церковь считает: священники должны помогать мирянам читать и толковать священные тексты. Примечания Иерусалимской Библии переведены с французского, а сам библейский текст — с языков оригинала, с помощью французского перевода. Этот перевод под редакцией Александра Джонса значительно более вольный, чем другие, такие, как Пересмотренный стандартный, потому что переводчики стремились передать идеи оригинала «ярким, современным литературным языком» (из предисловия к Иерусалимской Библии).

Первая американская католическая Библия, переведенная с языков оригинала, — это Новая американская Библия (не путайте с Новой американской стандартной Библией). Хотя этот перевод был выпущен в 1970 г., работа началась за несколько десятилетий до того. Американский перевод НЗ, основанный на латинской Вульгате, известный как Перевод братства, вышел еще до воззвания папы Пия. После него ВЗ был переведен с еврейского масоретского текста, а НЗ переделан на основании 25-го издания греческого НЗ Нестле-Аланда. Новая американская Библия дает краткие предисловия к каждой книге Библии и текстовые примечания. Кубо и Спехт так говорят об этом переводе:

Сам по себе перевод прост, ясен и читается очень легко. Это хороший американский английский, не такой впечатляющий и цветистый, как в Новой английской Библии. Фразы не потрясают, но их нельзя назвать неуклюжими. Он консервативен в том плане, что переводчики не стремились отойти от оригинала. Это не значит, что перевод дословный, но он более достоверен (Kubo and Specht, So Many Versions? p 165).

Иудейские переводы. В XX веке было опубликовано несколько важных иудейских переводов Библии. Иудейское издательское общество создало перевод еврейского Писания, названный «Священное Писание согласно масоретскому тексту, новый перевод» (вышел в 1917). В предисловии к этому изданию его цели объясняются следующим образом:

Мы стремились сочетать дух иудейской традиции с результатами библейских исследований, древних, средневековых и современных. Это перевод Писания для иудейского мира, сделанный людьми с иудейским мировоззрением, в то время как неиудейский мир, мы надеемся, примет благосклонно этот перевод, в котором многие отрывки представлены с традиционно иудейской точки зрения.

В 1955 г. Иудейское издательское общество выбрало комитет из семи выдающихся иудейских ученых для создания нового иудейского перевода еврейского Писания. Этот перевод получил название Нового иудейского перевода и вышел в 1962 г. Второе, переработанное издание, появилось в 1973 г. Это не пересмотр «Священного Писания согласно масоретскому тексту», а совершенно новый перевод на современный английский язык. Переводчики пытались создать вариант, в котором до современного человека доносилась бы та же весть, которую в древние времена доносил оригинал.

Переиздания конца XX века. В 1980-е гг. появилось несколько важных переизданий: Новый перевод короля Иакова (1982); Новая Иерусалимская Библия (1986); Новая американская Библия, переиздание НЗ (1986); и Пересмотренная английская Библия (1989), современное прочтение Новой английской Библии. Другие переводы, такие, как Новый международный и Современный английский, тоже были пересмотрены в 1980-е гг., но не опубликованы как таковые. Еще два важных переиздания конца 1980-х — 1990-х — это Новый пересмотренный стандартный перевод и Новый живой перевод.

Одна из причин постоянного появления новых переводов и переизданий — постоянное изменение взгляда на оригинальный текст Библии. Большая часть современных переводчиков ВЗ использует масоретский текст еврейской Библии, потому что обычно он считается самым авторитетным стандартным текстом ВЗ. В то же время они используют свитки Мертвого моря и несколько менее значительных переводов, в том числе Септуагинту. Масоретский текст, с современными примечаниями, был выпущен в издании Biblia Hebraica Stuttgartensia (1967, 1977).

Большинство переводчиков НЗ использует два стандартных издания греческого НЗ — «Греческий Новый Завет», опубликованный Объединенными библейскими обществами (4-ое переиздание, 1993) и Novum Testamentum Graece, изданный Нестле и Аландом (27-ое издание, 1993). Эти два издания содержат один и тот же текст и отражают самые свежие теории современных ученых.

Большинство современных переводчиков и издателей ставит также перед собой задачу отразить изменения, которые произошли в английском языке. Одно из наиболее очевидных недавних изменений касается рода. Современные читатели английского текста предпочитают, чтобы в языке не доминировал мужской род. Это создает проблемы для переводчиков библейского текста, созданного в те времена, когда мужчины доминировали в обществе. Современные переводчики должны учитывать и современную обстановку, и древние обычаи. Часто оригинал позволяет это. Например, греческое слово anthropos, которое обычно переводится на английский как «man» («человек», «мужчина»), на самом деле значит «человеческое существо», «личность», независимо от пола. (Для обозначения лица мужского пола в греческом используется другое слово, апег.) Так и в еврейском языке: 'adam, обычно переводимое как «man», указывает на человека вообще, а взрослый «мужчина» по-еврейски — 'ish. Есть и другие случаи, когда в оригинале используется форма мужского рода просто потому, что формы среднего рода не существует. В таких случаях переводчики Библии стараются убрать мужской род. Например, в Пятикнижии большая часть законов сформулирована с использованием множества местоимений мужского рода. Понятно, что законы относились как к мужчинам, так и к женщинам, и потому многие переводчики стали использовать нейтральные выражения.

Новый перевод короля Иакова (The New King James Version). Новый перевод короля Иакова (NKJV), опубликованный в 1982 г., является пересмотром Перевода короля Иакова, который сам по себе буквален. Новый перевод короля Иакова следует историческому примеру Авторизованного перевода, сохраняя буквальный подход к передаче текста. Авторы переиздания назвали такой подход «полной эквивалентностью». Это значит, что они стремились полностью воспроизвести всю информацию оригинала, внимательно учитывая историю использования и этимологию слов в их контексте.

Самая яркая отличительная черта NKJV — это текст используемого оригинала. Редакторы новозаветной части предпочли использовать Textus Receptus, а не современные критические издания, в частности, не текст большинства и не текст Нестле-Аланда. Однако, принимая в расчет важность этих текстов, они сделали подстрочные примечания во всех местах, где их текст отличался от текста большинства и современных критических изданий. Текст большинства, то есть текст, засвидетельствованный большинством известных рукописей НЗ, не слишком сильно отличается от Textus Receptus, так что существенных расхождений здесь отмечено немного. В сравнении же с текстом Нестле-Аланда/Объединенных библейских обществ подстрочных примечаний больше тысячи, и это значит, что по крайней мере столько же важных расхождений существует между Textus Receptus и этими современными критическими изданиями.

Язык NKJV передает содержание старого текста, однако его вполне можно охарактеризовать как современный. Английский эпохи Елизаветы, который используется в оригинале Перевода короля Иакова, был заменен на современный американский, хотя надо признать, что многие синтаксические обороты в NKJV по-прежнему остаются архаичными и стилизованными. Подводя итог, можно сказать, что современные читатели, которые ценят дух Перевода короля Иакова, но не всегда могут понять его устаревший язык, оценят это пересмотренное издание старого перевода.

Пересмотренная английская Библия (The Revised English Bible).Пересмотренная английская Библия (1989) — это переиздание Новой английской Библии (NEB), вышедшей в 1971 г. Так как NEB был весьма популярен в британских церквях и регулярно использовался для публичного чтения, несколько церквей Британии решили переиздать эту Библию, чтобы обновить язык и отразить последние результаты библейских исследований.

Для переиздания ВЗ использовался масоретский текст, представленный в Biblia Hebraica Stuttgartensia (1967, 1977). Использовались также свитки Мертвого моря и некоторые менее важные переводы, в том числе Септуагинта. При переиздании НЗ за основу был взят текст Нестле-Аланда из Novum Testamentum Graece (27-е издание, 1993). Этот выбор привел к некоторым изменениям в тексте в сравнении с Новой английской Библией, и он получился весьма эклектичным. Греческий текст, используемый NEB, был составлен Р. В. Дж. Тэскером после публикации английского перевода. Комитет переводчиков утверждал содержание греческого текста стих за стихом. В результате получился неоднозначный, но весьма интересный греческий вариант. Переводчики NEB придерживались ряда прочтений, которые ранее никогда не появлялись в английских переводах. Ученые, работавшие над Пересмотренной английской Библией, однако, отказались от многих из этих прочтений в интересах большей уравновешенности текста.

Новый пересмотренный стандартный перевод (New Revised Standard Version). Новый пересмотренный стандартный перевод (NRSV), выпущенный в 1989 г., — прекрасный пример современной тенденции выпускать переиздания, а не новые переводы. В предисловии к этой книге Брюс Мецгер, председатель комитета по переизданию, пишет:

Новый пересмотренный стандартный перевод (NRSV) — авторизованное переиздание Пересмотренного стандартного перевода, опубликованного в 1952 г., который в свою очередь был переизданием Американского стандартного перевода 1901 г., основанного на Переводе короля Иакова, 1611 г. Необходимость переиздания Пересмотренного стандартного перевода Библии вызвана тремя обстоятельствами: (а) обнаружением более древних библейских рукописей; (б) дальнейшим исследованием лингвистических особенностей текста; (в) изменениями в английском языке.

Три причины Мецгера, связанные с изданием Нового пересмотренного стандартного перевода, по сути лежат в основе всех пересмотров библейских переводов.

Из всех переводов NRSV наиболее близок к NA26/ UBS3. Без сомнения, это объясняется тем, что Брюс Мецгер является членом обоих комитетов — он активно участвует в работе комитета NA26/UBS3 и возглавляет комитет издателей NRSV.

Вероятно, самая заметная особенность NRSV — это внимание к роду слов. Уважая историчность древнего текста, переводчики NRSV попытались сделать это переиздание ближе читателям, чувствительным к использованию родовых форм. Они старались избегать форм мужского рода везде, где это возможно. Например, в посланиях НЗ верующие названы словом, которое обычно переводится как «братья» (adelphoi), хотя ясно, что послания адресованы всем верующим, и мужского, и женского пола. Таким образом, переводчики NRSV использовали выражения «братья и сестры» или «друзья» (всегда со сноской: «по-гречески — братья»), чтобы передать историческую ситуацию доступным для современных читателей образом.

Мецгер и другие переводчики, однако, старались не злоупотреблять изменением родовых форм. Некоторые читатели надеялись на более радикальный пересмотр в этой связи. Многие хотели, чтобы выражение «Бог Отец» было изменено на «Бог Родитель». Но издатели NRSV, возглавляемые Мецгером, были против такого подхода, так как считали его не соответствующим намерениям оригинала.

«Новый живой перевод» (New Living Translation). «Живая Библия» стала очень популярным переводом, и за 30 лет было продано более 40 миллионов экземпляров. Но ряд критических замечаний побудил автора этого перевода Кеннета Тейлора пересмотреть свое переложение. Издательская фирма Тейлора «Тиндейл» тщательно пересмотрела «Живую Библию». Более 90 евангельских христиан с разным богословским образованием и из разных церквей семь лет работали над созданием «Нового живого перевода» (NLT). В результате получился вариант, точный по толкованию и выразительный по языку.

Ученые тщательно пересмотрели текст «Живой Библии» на основании наиболее достоверных изданий еврейского и греческого текста. Для работы над ВЗ они использовали масоретский текст из Biblia Hebraica Stuttgart ensia (1967, 1977). Они сверялись также со свитками Мертвого моря и другими менее значительными переводами, такими, как Септуагинта. Издатели НЗ использовали как основу NA27/UBS4.

Метод перевода, используемый при создании NLT, характеризуется как метод «динамического» или «функционального равновесия». Задача такого перевода — найти на английском языке наиболее естественный эквивалент послания еврейского или греческого текста — и по стилю, и по значению. Такой перевод должен оказывать на современного читателя такое же влияние, что и оригинал на свою аудиторию. Для составления такого перевода необходимо точное толкование текста и передача его значения на понятном современном английском языке. Таким образом, переводчики пытались проникнуть в ход мыслей автора и выразить ту же самую идею, передать те же оттенки смысла и произвести то же впечатление, но на языке читателя. Чтобы избежать субъективизма и обеспечить точную передачу послания, в создании NLT принимала участие большая группа ученых, каждый из которых был специалистом в своей области. Чтобы перевод был удобным для чтения и понятным, еще одна группа совершенствовала стиль, придавая ему ясность и гладкость.

Перевод идей, сделанный группой талантливых ученых, способен передать первоначальное значение текста даже лучше, чем дословный перевод. Пример этого — перевод еврейского слова hesed с помощью разных английских слов. Одним английским словом невозможно перевести его адекватно, потому что оно обозначает одновременно любовь, милость, благодать, доброту, преданность и верность. Выбор английского термина зависит от контекста, а не от слов.

Ценность перевода идей видна, если мы сравним текст 3Цар 2:10 в Переводе короля Иакова, Новом международном переводе и «Новом живом переводе». «И почил Давид с отцами своими, и погребен был в городе Давидовом» (KJV). «И упокоился Давид с отцами своими, и был похоронен в городе Давида» (NIV). «Потом Давид умер и был похоронен в городе Давида» (NLT). Только в «Новом живом переводе» на ясном современном языке передано значение выражения «почил с отцами своими» (см. вступление к «Новому живому переводу»).

* * *

Английские переводы Иоанна 1:1-5, древние и современные

ПЕРЕВОД ТИНДЕЙЛА

In the beginnynge was the worde, and the worde was with Cod: and the worde was God. The same was in the beginnynge with God. All things were made by it, and with out it, was made nothinge, that was made. In it was lyfe, and the lyfe was the lyghte of men, and the lyghte shyneth in the darckness, but the darckness comprehended it not.

В начале было слово, и слово было с Богом: и слово было Бог. Оно было в начале с Богом. Все было сделано Им, и без Него ничто не было сделано, что было сделано. В Нем была жизнь, и жизнь была светом людей, и свет светит во тьме, но тьма не объяла его.

ПЕРЕВОД КОРОЛЯ ИАКОВА

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 AII things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог. 2 Оно было в начале с Богом. 3 Все было сделано Им, и без Него не было сделано ничего, что было сделано. 4 В Нем была жизнь, и жизнь была светом людей. 5 и свет светит во тьме; и тьма его не объяла.

АМЕРИКАНСКИЙ СТАНДАРТНЫЙ ПЕРЕВОД

In the beginning was the Word, and the Word was with Cod, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with Cod. 3 All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made. 4 In him was life; and the life was the light of men. 5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог. 2 Оно было в начале с Богом. 3 Все было сделано через Него, и без Него ничего не было сделано, что было сделано. 4 В Нем была жизнь; и жизнь была светом людей. 5 и свет светит во тьме; и тьма его не объяла.

ПЕРЕСМОТРЕННЫЙ СТАНДАРТНЫЙ ПЕРЕВОД

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with Cod; 3 all things were made through him; and without him was not anything made that was made. 4 In him was life, and the life was the light of men. 5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

B начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог. 2 Он был в начале с Богом; 3 все было сделано через Него, и без Него ничего не было сделано, что было сделано. 4 В Нем была жизнь, и жизнь была светом людей. 5 Свет светит во тьме, и тьма не одолела его.

НОВАЯ АМЕРИКАНСКАЯ СТАНДАРТНАЯ БИБЛИЯ

1 In the beginning was the Word, and the Word was with Cod, and the Word was Cod. 2 He was in the beginning with God. 3 AII things came into being by Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being. 4 In Him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.

1 B начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог. 2 Он был в начале с Богом. 3 Все начало быть через Него, и без Него ничего не начало быть, что начало быть. 4 В Нем была жизнь, и жизнь была светом людей. 5 и свет светит во тьме, и тьма не объяла его.

НОВЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ПЕРЕВОД

In the beginning was the Word, and the Word was with Cod, and the Word was God. 2 He was with Cod in the beginning. 3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. 4 In him was life, and that life was the light of men. 5 The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.

B начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог. 2 Он был с Богом в начале. 3 Через Него было сделано все; без Него ничего не было сделано из того, что было сделано. 4 В Нем была жизнь, и эта жизнь была светом людей. 5 Свет светит во тьме, но тьма не поняла его.

СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ПЕРЕВОД

1 Before the world was created, the Word already existed; he was with Cod, and he was the same as God. 2 From the very beginning the Word was with Cod. 3 Through him God made all things; not one thing in all creation was made without him. 4 The Word was the source of life, and this life brought light to mankind. 5 The light shines in the darkness, and the darkness has never put it out.

1 До того, как мир был сотворен, Слово уже существовало; Он был с Богом и был тем же, что Бог. 2 С самого начала Слово было с Богом. 3 Через Него Бог сделал все; ничто во всем творении не было сделано без Него. 4 Слово было источником жизни, и эта жизнь несла свет людям. 5 Свет светит во тьме, и тьма никогда не угашала его.

ЖИВАЯ БИБЛИЯ

Before anything else existed, there was Christ, with God. He has always been alive and is himself Cod. 3 He created everything there is — nothing exists that he didn't make. 4 Eternal life is in him, and this life gives light to all mankind. His life is the light that shines through the darkness — and the darkness can never extinguish it

1-2 До того, как существовало что-либо еще, был Христос, с Богом. Он жил всегда и Сам есть Бог. 3 Он сотворил все, что есть, — нет ничего сущего, что сотворил бы не Он. 4 Вечная жизнь в Нем, и эта жизнь дает свет всему человечеству. 5 Его жизнь — это свет, который светит во тьме, — и тьма никогда не может угасить его.

НОВАЯ АНГЛИЙСКАЯ БИБЛИЯ

When all things began, the Word already was. The Word dwelt with God, and what God was, the Word was. The Word, then, was with God at the beginning, and through him all things came to be; no single thing was created without him. All that came to be was alive with his life, and that life was the light of men. The light shines on in the dark, and the darkness has never mastered it.

Когда все началось, Слово уже было. Слово было с Богом и было тем, чем был Бог. Итак, Слово было с Богом в начале, и через Него все начало быть; ничто не было сотворено без Него. Все, что начало быть, было живо через Его жизнь, и эта жизнь была светом людей. Свет продолжает светить во тьме, и тьма никогда не могла завладеть им.

НОВЫЙ ЖИВОЙ ПЕРЕВОД

In the beginning the Word already existed. He was with God, and he was God. 2 He was in the beginning with God. 3 He created everything there is. Nothing exists that he didn't make. 4 Life itself was in him, and this life eives light to everyone. 5 The light shines through the darkness, and the darkness can never extinguish it.

В начале Слово уже существовало. Он был с Богом, и Он был Бог. 2 Он был в начале с Богом. 3 Он сотворил все, что есть. Нет ничего сущего, что сотворил бы не Он. 4 Сама жизнь была в Нем, и эта жизнь дает свет каждому. 5 Свет светит сквозь тьму, и тьма никогда не может уничтожить его.

НОВАЯ ИЕРУСАЛИМСКАЯ БИБЛИЯ

1 In the beginning was the Word: the Word was with God and the Word was God. 2 He was with God in the beginning. 3 Through him all things came into being, not one thing came into being except through him. 4 What has come into being in him was life, life that was the light of men; 5 and light shines in darkness, and darkness could not overpower it.

1 B начале было Слово: Слово было с Богом, и Слово было Бог. 2 Он был с Богом в начале. 3 Через Него все начало быть, ничто не начало быть, кроме как через Него. 4 То, что начало быть через Него, была жизнь, жизнь, которая была светом людей; 5 и свет светит во тьме, и тьма не могла пересилить его.

НОВАЯ АМЕРИКАНСКАЯ БИБЛИЯ

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 AII things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be 4 through him was life, and this life was the light of the human race; 5 the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог. 2 Он был в начале с Богом. 3 Все начало быть через Него, и без Него ничто не начало быть. То, что начало быть 4 через Него, была жизнь, и эта жизнь была светом человечества; 5 свет светит во тьме, и тьма не одолела его.

НОВЫЙ ПЕРЕСМОТРЕННЫЙ СТАНДАРТНЫЙ ПЕРЕВОД

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. All things came into being through him, and without him not one thing came into being. What has come into being 4 in him was life, and the life was the light of all people. 5 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.

B начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог. 2 Он был в начале с Богом. 3 Все начало быть через Него, и без Него ничто не начало быть. То, что начало быть 4 в Нем, была жизнь, и жизнь была светом для всех людей. 5 Свет светит во тьме, и тьма не одолела его.


* * * * *
В других словарях: нет данных
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter