пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш.
К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я — Господь, ваш Бог.
Современный перевод РБО
Относитесь к переселенцу, который живет у вас, как к коренному жителю. Люби его, как самого себя. Ведь и вы были переселенцами в Египте. Я — Господь, ваш Бог.
Как относитесь вы к исконным израильтянам, так и к пришлому, живущему у вас, относитесь. Люби его, как самого себя, ведь и вы были когда-то чужаками в Египте. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш.
Переселенцы, поселившиеся у вас, пусть будут для вас, как коренные жители. Любите их, как себя, потому что и вы были переселенцами в египетской земле. Я Господь, ваш Бог.
Вы должны относиться к чужеземцам так, как и к своему собственному народу. Любите их, как себя, потому что и вы были когда-то чужеземцами в Египте. Я — Господь, Бог ваш!
Вы должны относиться к чужеземцам так, как и к своему собственному народу. Любите их, как себя, ибо и вы были когда-то чужеземцами в Египте. Я Господь, Бог ваш!
Пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас тоже, что природный ваш житель; люби его, как себя: ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш.
ꙗ҆́коже тꙋзе́мецъ бꙋ́детъ въ ва́съ пришле́цъ, и҆́же прїи́детъ къ ва́мъ, и҆ возлю́биши є҆го̀ ꙗ҆́кѡ са́мъ себѐ: ꙗ҆́кѡ (и҆ вы̀) прише́льцы бѣ́сте въ землѝ є҆гѵ́петстѣй: а҆́зъ гдⷭ҇ь бг҃ъ ва́шъ.
якоже туземец будет в вас пришлец, иже приидет к вам, и возлюбиши его яко сам себе: яко (и вы) пришелцы бесте в земли Египетстей: Аз Господь Бог ваш.