Лопухин А.П. (1852−1904)
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его
Синодальный текст содержит лишнее против подлинника слово: «болезни». Но и с опущением последнего смысл стиха передается у экзегетов различно в зависимости от того, как переводить евр выражение «билхумо» (от «лехум»). Встречающееся в Библии еще только один раз (Соф 1:17), оно производится от «ляхам» — «есть» и понимается в значении «пища», а затем, как и сродное с ним арабское «lachum», — плоть. Сообразно с этим одни конец данного стиха переводят так: «Одождит (Бог) на него (бедствия) в пищу ему («билхумо»)». Дождь божественных наказаний, выражающих «ярость божественного гнева» (ср. Плач 1:13), сделается пищею для грешника (ср. Иов 9:18; Иер 9:14). Ненасытный в своей жадности (ст. 20), он будет насыщен бедствиями. Другие, держась перевода: «одождит в плоть его», видят здесь указание на то, что Господь одождит на грешника огненный дождь, который пожрет его тело (Кейль).
Ст. 23−25 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный; станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него
Лишением имущества (ст. 18) не ограничиваются настигающие злодея несчастия. Его удел — неизбежная смерть от руки Божией.
Источник: Толковая Библия.