БиблияИез Иезекииль 16:11 › толкование отцов церкви

Толкование: Иезекииль 16:11

Толкование:
Иезекииль 16:11

Иезекииль 16:11 — Синодальный перевод:
И нарядил тебя в наряды, и положил на руки твои запястья и на шею твою ожерелье.

Ефрем Сирин (~306−373)

Ст. 11 И нарядил тебя в наряды, и положил на руки твои запястья и на шею твою ожерелье

Ст. 13 Так украшалась ты золотом и серебром, и одежда твоя была виссон и шелк и узорчатые ткани; питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, медом и елеем, и была чрезвычайно красива, и достигла царственного величия

И возложих запястие на руце твои, и гривну на выю твою. И украшена была еси златом, и дорогими камениями, и одежды твои виссонны, шелк и испещрения. Господь исчисляет корысти и украшения, какие народ Его вынес из Египта, и говорит: «это дал Я тебе во мзду за труды, понесенные тобою у Египтян».

Иероним Стридонский (~347−419/20)

И нарядил тебя в наряды, и положил на руки твои запястья и на шею твою ожерелье

И украсил тебя нарядом. Теперь вообще говорит о нарядах, которые далее перечисляет по частям, — запястья и цепочку, серьги и венец и прочее, каковые украшения дает Иерусалиму, и у Исаии говорится, что он все утратил по своей вине. Ибо написано: понеже вознесошася, то есть возгордились дщери Иерусалима, и ходиша высокою выею (Ис 3:16−17) и прочее; то вместо пояса будут опоясаны веревками и вместо головного наряда будут обезображены плешью я вместо красивых и мягких одежд будут одеты в грубую власяницу.

И дал запястья (armillas) на руки твои. LХХ: И возложил запястья на руки твои.

Давши нам добрые дела, Бог налагает запястья на руки наши. Поэтому Он говорит: и в руках пророческих уподобихся (Ос 12:10), и часто мы читаем, что было слово рукою Аггея или Иеремии и других (Агг гл 1). Также и в Иове (гл. 40) губы дракона просверливаются чрез кольцо (аrmillа) и все его ядовитое шипение, под которым разумеются превратные учения, просверливается кольцом добрых дел.

И цепочку вокруг шеи твоей.

Вместо цепочки, как мы перевели по второму изданию Акилы и Симмаху, LХХ и Феодотион перевели κάθεμα, что написано не только здесь, но и у Исайи (3:18); отнимет Господь украшение одежды их, и цепочки и головные украшения (corymbas) и кольца (circulos) и κάθεμα. Думаю же, что [словом] καθεμα они называют ожерелье из различных драгоценных камней, спускающееся на грудь женщин и служащее самым красивым нарядом женским.

Источник: Толкование на пророка Иезекииля.

Лопухин А.П. (1852−1904)

Ст. 11−12 И нарядил тебя в наряды, и положил на руки твои запястья и на шею твою ожерелье. И дал тебе кольцо на твой нос и серьги к ушам твоим и на голову твою прекрасный венец

Описание женских нарядов, собственно драгоценностей, взято конечно с действительности, что доказывается и сходством с Ос II:13 и Ис III. Но там о венце не говорится; если он не указывает здесь на царское достоинство невесты Божией, то настоящее место может свидетельствовать, что венец в то время был уже принадлежностью брака. “Ожерелье” названо тем же словом, которым обозначена цепь, возложенная фараоном на Иосифа (“равид” Быт ХLI:12); это была должно быть цепь из двойной или тройной золотой нити, усаженная драгоценными камнями и опускавшаяся с шеи на грудь. Что серьги носились и в носу, видно еще из Притч XI:22; Ис III:20. Драгоценности означают благоденствие и богатство евреев при Давиде и Соломоне, когда народ стал царством (венец и цепь).

Источник: Толковая Библия.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.