БиблияМф От Матфея 24:35 › толкование отцов церкви

Толкование: От Матфея 24:35

Толкование:
От Матфея 24:35

От Матфея 24:35 — Синодальный перевод:
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

Иероним Стридонский (~347−419/20)

Небо и земля прейдут (transibunt), но слова Мои не прейдут (не погибнут — nоn praeteribunt).

Небо и земля прейдут мимо через перемены в них, а не через уничтожение; иначе, каким образом солнце помрачится и луна не даст света, и звезды упадут, если не будет неба и земли, на которых светила существуют?

Источник: Толкование на Евангелие от Матфея.

Евфимий Зигабен (~1050−~1122)

Небо и земля мимоидет, словеса же Моя не мимоидут

Утверждая непреложность сказанного, говорит, что скорее исчезнут эти прочные и непоколебимые предметы, чем не исполнятся Мои слова, сказанные в ответ на ваши вопросы. И в другом месте пользуется такого же рода утверждением, говоря: удобее же есть небу и земли прейти, неже от закона единей черте погибнути (Лк 16:17).

Источник: Толкование на Евангелие от Матфея.

Лопухин А.П. (1852−1904)

небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут

(Мк 13:31; Лк 21:33). У Марка и Луки выражения буквально сходны. У Матфея — незначительные отступления (παρελεύσεται, согласовано с γη, и παρέλθωσαν). Подобные же слова сказаны были о ветхозаветном законе (Мф 5:17; Лк 16:17). Теперь Спаситель говорит о Своих собственных словах. Мы не можем судить о том, какое исполнение получит это изречение в будущем. Но что слова Христа не “преходили” до настоящего времени, это засвидетельствовано историей. На этом основании следует думать, что они не прейдут и в будущем.

Источник: Толковая Библия.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.