Библия1Кор 1 Коринфянам 16:7 › толкование отцов церкви

Толкование: 1 Коринфянам 16:7

Толкование:
1 Коринфянам 16:7

1 Коринфянам 16:7 — Синодальный перевод:
Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.

Феофан Затворник (1815−1894)

Не хощу бо вас ныне в мимохождении видети, уповаю же время некое пребыти у вас, аще Господь повелит

«Хочу, говорит, не мимоходом зайти к вам, но остановиться и пожить у вас» (святой Златоуст). «Достаточно утешил коринфян, обещаясь пробыть с ними несколько времени» (Феодорит). Хочет побыть, ибо, как видно из послания, много вкралось у них непорядков; надлежало и поведение их исправить, и образ мыслей их во многом изменить. Исправным это известие приносило радость и удовольствие; а у неисправных должно было родить страх и беспокойство. «Здесь он выражает любовь свою и вместе устрашает грешников, впрочем не прямо, а под видом дружеского расположения» (святой Златоуст). Словами: аще Господь повелит, Апостол показывает, «что ничего не намерен делать без Божия мановения, но желает, чтобы управляла им Божия десница».

Источник: Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла, истолкованное святителем Феофаном.

Амвросиаст (IV в.)

Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит

Зная о том, что много еще предстоит ему сделать дел в Коринфе, он не желает видеться с ними лишь мимоходом и, чтобы не огорчать их, обещает коринфянам пробыть у них несколько времени.

Источник: На Послания к Коринфянам

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.