БиблияЕвр Евреям 11:12 › толкование отцов церкви

Толкование: Евреям 11:12

Толкование:
Евреям 11:12

Евреям 11:12 — Синодальный перевод:
И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звёзд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.

Феофилакт Болгарский (~1078−~1107)

И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском

Вера совершила не только то, что она родила, но и столько родила, сколько не родят и плодовитые жены. Таким образом, два чуда. В каком же смысле они были бесчисленными? Ведь они часто были исчисляемы. Или это сказано преувеличенно, по обычаю Писания, как например: мы видели города, достигающие даже до неба (ср. Чис 13:29); или сказал: бесчислен, имея в виду тех, которые постоянно рождаются вновь.

Евфимий Зигабен (~1050−~1122)

Темже и от единаго родишася, да еще умерщвленнаго, якоже звезды небесныя множеством и яко песок вскрай моря безчисленный

За то, что Авраам и Сарра поверили, «от единаго» Авраама, «да еще умерщвленнаго» относительно способности к деторождению по старости, «родишася» потомки в таком большом числе, «яко же звезды небесныя и яко песок вскрай моря безчисленный»; ибо Бог сказал Аврааму: «умножая умножу семя твое, яко звезды небесныя и яко песок вскрай моря» (Быт 22:17) и в другом месте: «аще кто может исчести песок земный, то и семя твое изочтет» (Быт 13:16).

Это сказано гиперболически, или же в виду постоянно рождаемых.

Источник: Толкование на Послание Апостола Павла к евреям.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.