1−6. Скорбь пророка о развращении избранного народа. 7−10. Суд Божий и милость к народу. 11−17. Слава Израиля пред языческими народами. 18−20. Хвалебная песнь пророка Господу.

Мих 7:1. Горе мне! ибо со мною теперь — как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя.

«Горе мне» — описание нечестия в 1−6 понимается или как речь от лица пророка, скорбящего о развращении вверенного его попечению народа (иер. Антоний, Юнгеров), или как речь олицетворенного Сиона (Новак) или Самарии (Гоонакер), скорбящих о детях своих. Выражения Мих 7«не радуйся ради меня» в Мих 7«увидит это неприятельница моя» и пр. скорее дают основание думать, что в Мих 7:1−6 выступает личность коллективная — Сион или Самария. В ст. 1-м пророк образно выражает мысль, раскрываемую ниже, — мысль об отсутствии в народе правды, добра, добродетельных людей: как по уборке винограда и по собрании плодов нельзя найти ни одной ягоды, ни одного спелого плода, так и в народе ни одного добродетельного человека. В тексте LXX и слав. выражена та же мысль, но образы несколько иные. Вместо слов «со мною теперь — как по собрании летних плодов» (или точнее с евр. я сделался как собрания (keaspej) летних плодов» (kaiz) в слав. «бых аки собираяй (ώς συνάγων) сламу (καλάμην солому) на жатве», причем καλάμην (солому) добавлено LXX-ю. Вместо слов «как по уборке винограда, ни одной ягоды для еды, ни спелого плода» в слав. «яко пародок (ώς ἐπιφυλλίδα, маленькая виноградная кисть, вин. пад. от предшеств. гл. συνάγων, собрали) во обимании винограда (ἐν трυγητφ῀, при уборке винограда) не сущу гроздию, еже ясти первоплодная». Слов «яже вожделе душа моя» в большей части рукописей LXX-ти нет.

Мих 7:2. Не стало милосердых на земле, нет правдивых между людьми; все строят ковы, чтобы проливать кровь; каждый ставит брату своему сеть.

Мих 7:3. Руки их обращены к тому, чтобы уметь делать зло; начальник требует подарков, и судья судит за взятки, а вельможи высказывают злые хотения души своей и извращают дело.

Пророк раскрывает смысл образа 1-го ст. и повторяет обличения высказанные уже ранее, распространяя их теперь на весь народ, а не на одних знатных (ср. Мих 2:1−2:8, 3.3). «Начальник требует подарков», последнее слово добавлено переводчиками по требованию смысла. Слав. текст 2−3 дает мысль сходную с евр. -рус., но в некоторых выражениях отступает от первого. Слова слав. текста «И, люте мне, душе», греч. ὄι μοι ψυχή, не имеют соответствия в подлиннике ст. 2-го и явились, вероятно, потому, что LXX отнесли к ст. 2-му конец ст. 1-го ivvethah naphschi («желает душа моя»), который они прочитали ojah naphschi, горе душе моей. «Все строят ковы (jerovu), чтобы проливать кровь» (ledamim, для кровей): «вси во кровех прятся» (δικάζονται), т. е. все судятся до крови, так как LXX вместо jeerovu (от arav плести сеть, подстерегать) читали сходное jarivu (от rix судиться). «Каждый ставит (jazudu) брату своему сеть» (cherem): образ заимствован от охотничьих занятий; в слав. «кийждо ближняго своего озлобляет озлоблением», так как вместо jazudu (плетут, ставят) LXX читали jazuru (от zur притеснять), а слово cherem (сеть) принято ими в значении ἐκθλιβή, озлобление. «Судия судит за взятки» (baschillum): в слав. с греч. «судия мирная словеса глаголет», т. е. потворствует беззакониям вместе того, чтобы наказывать их; чтение LXX возникло, вероятно, потому, что евр. baschillum (за взятки) было прочтено keschalom (как мир, о мире), причем к рассматриваемому предложению отнесено было и следующее далее слово haggadol («вельможа»), прочитанное как haddabar (слово). «Вельможи (haggadol) высказывают злые хотения души своей и извращают дело» (hajeavthuha): LXX слово haggadol (вельможа), как уже замечено выше, отнесли к предшествующему предложению; редкое vajeavthuha (от adath свешивать, извращать) они производили или от abar (ἐξαιρέω, отнимаю, 2Пар 35:23) или от abad (ἐξαίρω, Чис XXXIII 52); кроме того, перенесли из следующего стиха слова thovam, благая их; отсюда получилось неясное чтение слав. текста: «желание души его есть: и отыму благая их».

Мих 7:4. Лучший из них — как терн, и справедливый — хуже колючей изгороди, день провозвестников Твоих, посещение Твое наступает; ныне постигнет их смятение.

В начале ст. 4-го общая характеристика народа. Сравнением с терном, делающим землю негодною, приносящим вред, пророк желает указать на негодность народа в нравственном отношении. За это народ постигает суд — «день провозвестников Твоих», т. е. день, предвозвещенный пророками, день посещения или наказания. LXX и слав. в ст. 4-м уклоняются от подлинника. По-видимому, cherek (терн) LXX понят как причастие от сharak (обрубать) или от charaz (резать), причем причастие они дополнили сущ. σὴς. моль; стоящее далее слово jaschar (справедливый) LXX поняли, как причастие от jaschar (прямо ходить); евр. jom mezappecha (день стражей твоих) они прочитали как jom mizpeh (день стражи) и отнесли как обстоят. врем. к предыдущему предложению, а не к последующему; отсюда вместо чтения рус. т. «лучший из них — как терн, и справедливый — хуже колючей изгороди; день провозвестников Твоих» в слав. читается: «яко моль поядаяй и ходяй по правилам (ἐπὶ κανὁνος, по ткацкому станку) в день стражбы». По слав. т. ст. 4 дополняет мысль, выраженную в конце ст. 3, и изображает отношение Бога к народу в день суда («стражбы» — дозора, надсмотра): Господь будет для народа, как моль, поедающая нити (ср. Ос 5:12; Ис 50:9). Вместо чтения рус. тек. ныне постигнет их смятение (mevuchatham) в слав. «ныне будут плачы их»: LXX, очевидно, mevuehatham производили от bachah плавать.

Мих 7:5. Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоем стереги двери уст твоих.

Мих 7:6. Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка — против свекрови своей; враги человеку — домашние его.

Пророк говорит не о будущем только, как полагают некоторые комментаторы (Кейль, Кнабенб), но и о настоящем. Такими же словами Господь Иисус Христос изображает состояние человечества пред вторым пришествием (Мф 24:10−12; Мк 13:12). Вместо слов «не полагайтесь на приятеля» (bealuph) в слав. «не надейтеся на старейшины», так как aluph иногда имеет и значение начальника (Быт XXXVI). «Стереги двери уст твоих»: у LXX и в слав. яснее: «хранися, еже сказати ей что». «Враги человеку — домашние его»: у LXX добавлено πάντες, «врази вси мужу домашнии его».

Мих 7:7. А я буду взирать на Господа, уповать на Бога спасения моего: Бог мой услышит меня.:

В ст. 7-м и д. речь идет от имени олицетворенного Сиона или Самарии. Пророк выражает надежду на милосердие Божие, которое будет оказано, несмотря на развращенность народа.

Мих 7:8. Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь свет для меня.

Мих 7:9. Гнев Господень я буду нести, потому что согрешил пред Ним, доколе Он не решит дела моего и не совершит суда надо мною; тогда Он выведет меня на свет, и я увижу правду Его.

«He pадуйся ради меня, неприятельница моя»; неприятельницей называет пророк или определенный враждебный народ — ассириян или вавилонян, или вообще весь языческий мир, с злорадством взиравший на бедствие народа Божия. «Доколе Он не решит дела моего» (в слав. «дондеже оправдит прю мою»), т. е. дело с врагами, которые, ничего не потерпев от меня, столь жестоко поступили со мною (Кнабенб.).

Мих 7:10. И увидит это неприятельница моя и стыд покроет ее, говорившую мне: «где Господь Бог твой?» Насмотрятся на нее глаза мои, как она будет попираема подобно грязи на улицах.

В уничижении Израиля языческие народы видели доказательство бессилия Иеговы (Ис 10:9−11). Но врагов Израиля покроет стыд, когда они увидят, что Израиль восстановлен, а они подверглись унижению. По мнению большинства толкователей, пророк говорит о Вавилоне (Ефрем Сирин, Кирилл Ал., блаж. Иероним), по мнению других, о Ниневии (Гоонакер). «Насмотрятся на нее глаза мои»: пророк выражает не злорадство о погибели врагов, а радость о торжестве правды Божией.

Мих 7:11. В день сооружения стен твоих, в этот день отдалится определение.

Ст. 11-й неодинаково передается в евр. и греч. тексте и труден, как для перевода, так и для истолкования. Русский перевод не дает ясной мысли. По обычному мнению, пророк говорит о будущем восстановлении стен Иерусалима, или если gader (рус. стена) понимать в смысле ограды виноградника, о будущем восстановлении теократии, сравниваемой с виноградником. Пророк выражает свою мысль в форме восклицания: «день сооружения стен» (ограды)! Слово jom в нашем переводе понято как винит. времени на вопрос когда («в день сооружения»), но обыкновенно оно принимается за именительный падеж. «В этот день (от hahu) отдалится (irhak) определение» (chok): мысль рус. т. неясна. Слово chok, означая нечто установленное, определенное (Исх 5:14; Лев 10:13; Притч 30:8) имеет, в частности, значение «предела» (Притч 8:29) и именно «предел определенный» (Иов 14:5:26.10, 38.10; Ис 5:14). В этом смысле, по-видимому, можно понимать слово chok и в рассматриваемом стихе: отдалится предел, т. е. предел теократии, ограничение ее одним народом еврейским. Таким обр., пророк не только предвидит восстановление теократии, но и расширение пределов ее, включение в нее и других, кроме Израиля, народов. LXX поняли слова пророка в противоположном смысле, — как пояснение Мих 7:10, как пророчество о разрушении враждебного города и истреблении враждебного Израилю народа. Отсюда в слав. т. читается: «день глаждения плинфа (т. е. истребления кирпичей): изглаждение твое день оный, и сотрет законы твоя день оный». Блаж. Феодорит поясняет эти слова так: «ты для всех будешь доступна и всеми удобоуловима, все живущие окрест станут разорять и пожирать тебя. Тогда и противозаконные законы твои примут конец». Другие комментаторы, впрочем, понимают текст LXX-ти о Иерусалиме (Иер Антоний, Юнгеров).

Мих 7:12. В тот день придут к тебе из Ассирии и городов Египетских, и от Египта до реки Евфрата, и от моря до моря, и от горы до горы.:

«B тот день придут к тебе», т. е. к Сиону или Иерусалиму, а по мнению Гоонакера, к Самарии. Комментаторы, относящие ст. 12 к Сиону, видят в нем пророчество о собрании народов на Сион по восстановлении теократии в ее чистом виде. Гоонакер же, относящий ст. 12 к Самарии, понимает его как ретроспективное указание на осаду Самарии. LXX дают в ст. 12 мысль отличную от евр. текста. Слова jom hu («в тот день») отнесены LXX-ю к концу Мих 7:11; adecha («к тебе») прочитано, как arecha («города твои»), причем добавлено слово εἰς ὀμαλισμόν («в поравнение»); евр. leminni (от) произведено от manah (делить); отсюда в слав. т. начало стиха читается: «и гради твои приидут на поравнение (т. е. будут разрушены; сравнены с землею) и в разделение ассирийско». Подобным же образом поняты LXX-ю и дальнейшие слова ст. 12-го: «и городов египетских (mazor), и от (uleminni) Египта (mazor) до реки Евфрата» (ad — nahar): слово mazor, название Египта, принято в первом случаев нарицательном значении крепость (Авв 2:1; Пс 31:21), а во втором как название города Тира; uleminni (и on), как и выше, произведено от manah, делить, и неопределенное ad — nahar (до реки), поясненное в русск. тексте именем Евфрата, пояснено LXX-ю словом Συρίας, Сирии; отсюда получилось чтение слав. текста: «и гради твои твердии в разделение от Тира даже до реки Сирския». В конце стиха в некоторых списках LXX-ти и в слав. тексте читаются слова: дние воды и молвы, не имеющие соответствия в подлиннике; этими словами переводчики могли указать на быстроту нашествия неприятелей. Так. обр., по тексту LXX в ст. 12-м речь о разрушении городов «от моря до моря», а не о собрании народов на Сион. Блаж. Феодорит, при этом, понимает эту речь о враждебных иудеям городах; другие же комментаторы о городах иудейских (Юнгеров).

Мих 7:13. А земля та будет пустынею за вину жителей ее, за плоды деяний их.

«А земля та», т. е. земля враждебных Израилю народов, а не земля Иудейская или Палестина, как полагают Гитциг, Клейнерт и др.

Мих 7:14. Паси народ Твой жезлом Твоим, овец наследия Твоего, обитающих уединенно в лесу среди Кармила; да пасутся они на Васане и Галааде, как во дни древние!

В ст. 14-м молитва пророка за народ. Иегова сравнивается с пастырем, а народ с овцами. «Кармил» — горный хребет на границе колен Ассирова, Завулонова и Иссахарова (Нав 19:11:26), богатый растительностью и пастбищами. (Ис 35:2; Иер 50:19; Ам 1:2). Нарицательное значение имени Кармил — сад, огород. «Васан» — область к востоку от Иордана, славившаяся своими дубами (Ис 2:12; Иез 27:6) и прекрасными пастбищами для скота (Ам 4:1; Иез 39:18). «Галаад» — заиорданская область от потока Арнона до горы Ермона (Втор 34:1; Нав 22:9:13.15), богата растительностью и пастбищами (Чис 32:1; 1Пар 5:9). Смысл молитвы пророка, вследствие неполной ясности текста, комментаторами передается неодинаково. Слова «обитающих уединенно, в лесу среди Кармила» относят и к будущему (Кейль, Кнабенб., Юнгеров) и к настоящему (Новак, Гоонакер) состоянию народа. По первому пониманию, пророк молит о том, чтобы в будущем народ был уединен, отделен от других и чтобы ему предоставлены были лучшие пастбища, т. е. обилие благ. По второму пониманию мысли, о будущей изолированности народа от других нет, а пророк говорит о современном состоянии народа, который отрезан от плодородных мест и зовет как бы в пустыне, — и говорит именно об остатках десятиколенного царства (Гоонакер). «Как во дни древние», т. е. или в дни Давида и Соломона, или лучше, соответственно ст. 15-му, в дни завоевания ханаанской земли при Моисее и Иисусе Навине. — Вместо «да пасутся они» в слав. «Попасут», но в греч. νεμήσονται, будут пастись.

Мих 7:15. Как во дни исхода твоего из земли Египетской, явлю ему дивные дела.

По смыслу русск. перевода, ст. 15 и д. содержит ответ Господа на молитву пророка. Но и чтение LXX-ти, и контекст речи говорит за то, что в ст. 15-м продолжается молитва пророка. Поэтому лучше вместо areenu (он raah видет, гиф. с суфф. 3-го лица) «явлю ему» читать haneenu (повелит. накл. с суфф. 1-го лица) покажи нам. Ввиду тяжкого положения народа пророк молит Господа о таком же чудесном содействии, какое было явлено при исходе из Египта.

Мих 7:16. Увидят это народы и устыдятся при всем могуществе своем; положат руку на уста, уши их сделаются глухими;

Мих 7:17. будут лизать прах как змея, как черви земные выползут они из укреплений своих; устрашатся Господа Бога нашего и убоятся Тебя.

Пророк изображает впечатление великих дел Божиих, имеющих совершиться над Израилем, на языческие народы. «Устыдятся при всем могуществе своем», т. е. потеряют веру в свое могущество и в своих богов. «Положат руку на уста» — образ изумления и благоговейного молчания. «Уши их сделаются глухими;» — т. е. как бы от грома великих дел Божиих, от грома суда Божия (ср. Иов 26:14; Ис 33:3). «Будут лизать прах как змея», т. е. повергнутся на землю от ужаса LXX и слав. дают в ст. 16−17 мысли сходные с подлинным текстом.

Мих 7:18. Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку наследия Твоего? не вечно гневается Он, потому что любит миловать.

Мих 7:19. Он опять умилосердится над нами, изгладит беззакония наши. Ты ввергнешь в пучину морскую все грехи наши.

Мих 7:20. Ты явишь верность Иакову, милость Аврааму, которую с клятвою обещал отцам нашим от дней первых.

Хвалебная песнь Господу, представляющая обоснование надежды пророка, выраженной в его молитве, а также заключение ко всей книге. Общая мысль ст. 18−20 та, что по бесконечной своей благости Господь умилосердится над народом и изгладит его беззакония. В ст. 18-м вместо чтения русск. т. «не вечно» (laad) гневается Он в слав. «не удержа гнева своего во свидение» (εἰς μαρτύριον, во свидетельство): LXX читали не bad (во веки), a leed («во свидетеля»); мысль переданная ими такова: Господь не хранит в себе гнева, чтобы он (гнев) был как бы свидетелем против народа, удерживал от проявления милосердия к последнему.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Комментарии Лопухина на книгу пророка Михея, 7 глава. Толковая Библия Лопухина.


Public Domain

Public Domain.
Общественное достояние.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.