Евреям 4 глава

Послание к Евреям апостола Павла
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Посему будем опасаться, чтобы, когда ещё остаётся обетование войти в покой Его, не оказался кто из вас опоздавшим.
 
Fürchten wir uns nun, dass nicht etwa — da die Verheißung, in seine Ruhe einzugehen, noch aussteht — jemand von euch als zurückgeblieben erscheint[1].

Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворённое верою слышавших.
 
Denn auch uns ist eine gute Botschaft[2] verkündigt worden, wie auch jenen; aber das gehörte Wort[3] nützte jenen nicht, weil es bei denen, die es hörten, sich nicht mit dem Glauben verband.

А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: «Я поклялся в гневе Моём, что они не войдут в покой Мой», хотя дела Его были совершены ещё в начале мира.
 
Wir gehen nämlich in die Ruhe ein als die, die geglaubt haben, wie er gesagt hat: «So schwor ich in meinem Zorn: Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen[4], obwohl die Werke von Grundlegung der Welt an geschaffen[5] waren.

Ибо негде сказано о седьмом дне так: «и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих».
 
Denn er hat irgendwo von dem siebten ‹Tag› so gesprochen: «Und Gott ruhte am siebten Tag von allen seinen Werken.»

И ещё здесь: «не войдут в покой Мой».
 
Und an dieser ‹Stelle› wiederum: «Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen[6]

Итак, как некоторым остаётся войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность,
 
Weil es nun dabei bleibt, dass einige in sie eingehen und die, denen zuerst die gute Botschaft[7] verkündigt worden ist, des Ungehorsams wegen nicht hineingegangen sind,

то ещё определяет некоторый день, «ныне», говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: «ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших».
 
bestimmt er wieder einen Tag, ein «Heute», und sagt durch David nach so langer Zeit, wie vorhin gesagt worden ist: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht!»

Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.
 
Denn wenn Josua[8] sie in die Ruhe gebracht hätte, würde er danach nicht von einem anderen Tag geredet haben.

Посему для народа Божия ещё остаётся субботство.
 
Also bleibt noch eine Sabbatruhe dem Volk Gottes übrig.

Ибо, кто вошёл в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих.
 
Denn wer in seine Ruhe eingegangen ist, der ist auch zur Ruhe gelangt von seinen Werken wie Gott von seinen eigenen.

Итак, постараемся войти в покой оный, чтобы кто по тому же примеру не впал в непокорность.
 
Lasst uns nun eifrig sein, in jene Ruhe einzugehen, damit nicht jemand nach demselben Beispiel des Ungehorsams falle!

Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные.
 
Denn das Wort Gottes ist lebendig und wirksam und schärfer als jedes zweischneidige Schwert und durchdringend bis zur Scheidung von Seele und Geist, sowohl der Gelenke als auch des Markes, und ein Richter[9] der Gedanken und Gesinnungen des Herzens;

И нет твари, сокровенной от Него, но всё обнажено и открыто перед очами Его: Ему дадим отчёт.
 
und kein Geschöpf ist vor ihm unsichtbar, sondern alles bloß und aufgedeckt vor den Augen dessen, mit dem wir es zu tun haben.

Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса Сына Божия, будем твёрдо держаться исповедания нашего.
 
Da wir nun einen großen Hohenpriester haben, der durch die Himmel gegangen ist, Jesus, den Sohn Gottes, so lasst uns das Bekenntnis festhalten!

Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно нам, искушён во всём, кроме греха.
 
Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht Mitleid haben könnte mit unseren Schwachheiten, sondern der in allem in gleicher Weise ‹wie wir› versucht worden ist, ‹doch› ohne Sünde.

Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи.
 
Lasst uns nun mit Freimütigkeit hinzutreten zum Thron der Gnade, damit wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden zur rechtzeitigen Hilfe!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. meint, <sie> versäumt zu haben
2 [2] – o. das Evangelium
2 [3] – o. das Wort der Kunde; w. das Wort des Hörens
2 ⓐ – 5Mo 1,32; Röm 10,16
3 [4] – w. Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden (Hebraismus, der die Verneinung betont)
3 ⓑ – Kap. 3,11; Ps 95,11
3 [5] – w. geworden
4 ⓒ – 1Mo 2,2
5 [6] – w. Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden (Hebraismus, der die Verneinung betont)
5 ⓓ – Kap. 3,11
6 [7] – o. das Evangelium
6 ⓔ – Kap. 3,19
7 ⓕ – Kap. 3,7.8
8 [8] – griech. Jesus
8 ⓖ – Jos 21,44; 22,4
9 ⓗ – Jes 14,3; Jer 31,2
10 ⓘ – Offb 14,13
10 ⓙ – 2Mo 20,11
11 ⓚ – Jos 18,3
11 ⓛ – Kap. 3,18
12 ⓜ – Apg 7,38; 1Petr 1,23
12 ⓝ – Jes 55,11; Jer 23,29
12 ⓞ – Jes 49,2; Eph 6,17
12 ⓟ – 1Thes 5,23
12 [9] – w. ein Urteilsfähiger (griech. kritikos)
12 ⓠ – 1Kor 14,25
13 ⓡ – Jer 23,24; Joh 2,25
14 ⓣ – Kap. 8,1
14 ⓤ – Kap. 7,26
14 ⓥ – Kap. 3,1
14 ⓦ – Kap. 5,5
14 ⓧ – Kap. 10,23
15 ⓨ – 1Petr 1,6
15 ⓩ – Kap. 7,26; Joh 8,46
16 ⓐ – Kap. 10,19-22
16 ⓑ – Röm 3,25
16 ⓒ – Kap. 2,17.18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.