От Иоанна 7 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Кодекс Борджиа — 5 век

 
 

После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
 
[отсутствует]

Приближался праздник Иудейский — поставление кущей.
 
[отсутствует]

Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
 
[отсутствует]

Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
 
[отсутствует]

Ибо и братья Его не веровали в Него.
 
[отсутствует]

На это Иисус сказал им: Моё время ещё не настало, а для вас всегда время.
 
[отсутствует] ουπω παρεϲτι̅ ο δε καιροϲ ο υμετεροϲ παντοτε εϲτιν ετοιμοϲ

Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нём, что дела его злы.
 
ου δυναται ο κοϲμοϲ μιϲειν οτι εγω μαρτυρον περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εϲτιν

Вы пойдите на праздник сей; а Я ещё не пойду на сей праздник, потому что Моё время ещё не исполнилось.
 
υμειϲ αναβητε ειϲ την εορτην εγω ουπω αναβαινω ειϲ την εορτην ταυτην οτι ο εμοϲ καιροϲ ουπω πεπληρωται

Сие сказав им, остался в Галилее.
 
ταυτα δε ειπων αυτοιϲ εμεινεν εν τη γαλιλαια

Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришёл на праздник не явно, а как бы тайно.
 
ωϲ δε ανεβηϲαν οι αδελφοι αυτου ειϲ την εορτην τοτε και αυτοϲ ανεβη ου φανερωϲ αλλ ωϲ εν κρυπτω

Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
 
οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εϲτιν εκεινοϲ

И много толков было о Нём в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
 
και γογγυϲμοϲ περι αυτου ην πολυϲ εν τοιϲ οχλοιϲ οι μεν ελεγον οτι αγαθοϲ εϲτιν αλλοι δε ελεγον ουχι αλλα πλανα τον οχλον

Впрочем, никто не говорил о Нём явно, боясь Иудеев.
 
ουδειϲ μεντοι παρρηϲια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων

Но в половине уже праздника вошёл Иисус в храм и учил.
 
ηδη δε τηϲ εορτηϲ μεϲουϲηϲ ανεβη ι̅ϲ̅ ειϲ το ιερον και εδιδαϲκεν

И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
 
εθαυμαζον ουν οι ιουδαιοι λεγοντεϲ πωϲ ουτοϲ γραμματα οιδεν μη μεμαθηκωϲ

Иисус, отвечая им, сказал: Моё учение — не Моё, но Пославшего Меня;
 
απεκριθη ουν αυτοιϲ ο ι̅ϲ̅ και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εϲτι̅ εμη αλλα του πεμψαντοϲ με

кто хочет творить волю Его, тот узнает о сём учении, от Бога ли оно или Я Сам от Себя говорю.
 
εαν τιϲ θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωϲεται περι τηϲ διδαχηϲ ποτερον εν του θ̅υ̅ εϲτιν η εγω απ εμαυτου λαλω

Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нём.
 
ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν τη̅ ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντοϲ αυτον ουτοϲ αληθηϲ εϲτιν και αδικια εν αυτω ουκ εϲτι̅

Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
 
ου μωυϲηϲ δεδωκεν υμιν τον νομον και ουδειϲ εξ υμω̅ ποιει τον νομο̅ τι με ζητειτε αποκτειναι

Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
 
απεκριθη ο οχλοϲ δαιμονιον εχειϲ τιϲ ϲε ζητει αποκτειναι

Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
 
απεκριθη ο ι̅ϲ̅ και ειπεν αυτοιϲ εν εργον εποιηϲα και παντεϲ θαυμαζετε

Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека.
 
δια τουτο μωυϲηϲ δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωυϲεωϲ εϲτιν αλλ εκ των πατερων και εν ϲαββατω περιτεμνετε α̅ν̅ο̅ν̅

Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
 
ει περιτομην λαμβανει α̅ν̅ο̅ϲ̅ εν ϲαββατω ινα μη λυθη ο νομοϲ μωυϲεωϲ εμοι χολατε οτι ολον α̅ν̅ο̅ν̅ υγιη εποιηϲα εν ϲαββατω

Не судите по наружности, но судите судом праведным.
 
μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κριϲιν κρινετε

Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
 
ελεγον ουν τινεϲ εκ των ιεροϲολυμιτω̅ ουχ ουτοϲ εϲτιν ον ζητουϲιν αποκτειναι

Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он — подлинно Христос?
 
και ιδε παρρηϲια λαλει και ουδεν αυτω λεγουϲιν μηποτε αληθωϲ εγνωϲαν οι αρχοντεϲ οτι ουτοϲ εϲτιν ο χ̅ϲ̅

Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придёт, никто не будет знать, откуда Он.
 
αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εϲτιν ο δε χ̅ϲ̅ οταν ερχηται ουδειϲ γινωϲκει ποθεν εϲτιν

Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришёл не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
 
εκραξεν ουν εν τω ιερω ι̅ϲ̅ διδαϲκων και λεγω̅ καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εϲτιν αληθινοϲ ο πεμψαϲ με ον υμειϲ ουκ οιδατε

Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
 
εγω οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινοϲ με απεϲτειλεν

И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что ещё не пришёл час Его.
 
εζητουν ουν αυτον πιαϲαι και ουδειϲ εβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου

Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придёт Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
 
εκ του οχλου δε πολλοι επιϲτευϲαν ειϲ αυτον και ελεγον ο χ̅ϲ̅ οταν ελθη μη πλειονα ϲημεια ποιηϲει ων ουτοϲ εποιηϲεν

Услышали фарисеи такие толки о Нём в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей — схватить Его.
 
ηκουϲαν οι φαριϲαιοι του οχλου γογγυζοντοϲ περι αυτου ταυτα και απεϲτειλαν οι αρχιερειϲ και οι γαριϲαιοι υπηρεταϲ ινα πιαϲωϲιν αυτον

Иисус же сказал им: ещё недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
 
ειπεν ουν αυτοιϲ οτι ι̅ϲ̅ χρονον μικρον μεθ υμων ειμι και υπαγω προϲ τον πεμψαντα με

будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти.
 
ζητηϲετε με και ουχ ευρηϲετε με και οπου ειμι εγω υμειϲ ου δυναϲθε ελθει̅

При сём Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдём Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
 
ειπον ουν οι ιουδαιοι προϲ εαυτουϲ που ουτοϲ μελλει πορευεϲθαι οτι ημειϲ ουχ ευρηϲομεν αυτον μη ειϲ την διαϲπορα̅ των ελληνων μελλει πορευεϲθαι και διδαϲκειν τουϲ ελληναϲ

Что значат сии слова, которые Он сказал: «будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти»?
 
τιϲ εϲτιν ο λογοϲ οτι ειπεν ζητηϲετε με και ουχ ευρηϲετε με και οπου ειμι εγω υμειϲ ου δυναϲθε ελθειν

В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
 
εν δε τη εϲχατη ημερα τη μεγαλη τηϲ εορτηϲ ιϲτηκει ο ι̅ϲ̅ και εκραξεν λεγων εαν τιϲ διψα ερχεϲθω προϲ με και πινετω

Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
 
ο πιϲτευων ειϲ εμε καθωϲ ειπεν η γραφη ποταμοι εκ τηϲ κοιλιαϲ αυτου ρευϲουϲιν υδατοϲ ζωντοϲ

Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо ещё не было на них Духа Святого, потому что Иисус ещё не был прославлен.
 
τουτο δε ειπεν περι του π̅ν̅ϲ̅ ου εμελλο̅ λαμβανειν οι πιϲτευϲαντεϲ ει αυτον ουπω γαρ ην π̅ν̅α̅ οτι ι̅ϲ̅ ουδεπω εδοξαϲθη

Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
 
εκ του οχλου ου ακουϲαντεϲ των λογων τουτω̅ ελεγον ουτοϲ εϲτιν αληθωϲ ο προφητηϲ

Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придёт?
 
αλλοι δε ελεγον ουτοϲ εϲτιν ο χ̅ϲ̅ οι δε ελεγον μη γαρ εκ τηϲ γαλιλαιαϲ ο χ̅ϲ̅ ερχεται

Не сказано ли в Писании, что Христос придёт от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
 
ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του ϲπερματοϲ δαυειδ και απο βηθλεεμ τηϲ κωμηϲ οπου ην δαυειδ ερχεται ο χ̅ϲ̅

Итак, произошла о Нём распря в народе.
 
ϲχιϲμα ουν εγενετο εν τω οχλω δι αυτον

Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
 
τινεϲ δε ηθελον εξ αυτων πιαϲαι αυτον αλλ ουδειϲ εβαλεν εφ εαυτον ταϲ χειραϲ

Итак, служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
 
ηλθον ουν οι υπηρεται προϲ τουϲ αρχιερειϲ και φαριϲαιουϲ και ειπον αυτοιϲ εκεινοι δια τι ουκ ηγαγεντε αυτον

Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
 
απεκριθηϲαν οι υπηρεται ουδεποτε ελαληϲεν ουτωϲ α̅ν̅ο̅ϲ̅

Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
 
απεκριθηϲαν ουν αυτοιϲ οι φαριϲαιοι μη και υμειϲ πεπλανηϲθε

Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
 
μη τιϲ εκ των αρχοντων επιϲτευϲεν ειϲ αυτον η εκ των φαριϲαιων

Но этот народ — невежда в законе, проклят он.
 
αλλα ο οχλοϲ ουτοϲ ο μη γινωϲκω̅ τον νομον επαρατοι ειϲιν

Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
 
λεγει νικοδημοϲ προϲ αυτουϲ ο ελθων προϲ αυτον ειϲ ων εξ αυτων

судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
 
μη ο νομοϲ ημων κρινει τον α̅ν̅ο̅ν̅ εαν μη ακουϲη πρωτον παρ αυτου και γνω τι ποιει

На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
 
απεκριθηϲαν και ειπαν αυτω μη και ϲυ εκ τηϲ γαλιλαιαϲ ει εραυνηϲον και ιδε οτι εκ τηϲ γαλιλαιαϲ προφητηϲ ουκ εγειρεται

И разошлись все по домам.
 
[отсутствует]



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.