От Матфея 25 глава

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
 
Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus dem Bräutigam entgegen.

Из них пять было мудрых и пять неразумных.
 
Aber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.

Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
 
Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich.

Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
 
Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.

И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
 
Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und entschliefen.

Но в полночь раздался крик: «вот, жених идёт, выходите навстречу ему».
 
Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus ihm entgegen!

Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
 
Da stunden diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.

Неразумные же сказали мудрым: «дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут».
 
Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öle; denn unsere Lampen verlöschen!

А мудрые отвечали: «чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе».
 
Da antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche. Gehet aber hin zu den Krämern und kaufet für euch selbst!

Когда же пошли они покупать, пришёл жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
 
Und da sie hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam; und welche bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit. Und die Tür ward verschlossen.

после приходят и прочие девы, и говорят: «Господи! Господи! отвори нам».
 
Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!

Он же сказал им в ответ: «истинно говорю вам: не знаю вас».
 
Er antwortete aber und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euer nicht.

Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
 
Darum wachet! Denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.

Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение своё:
 
Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seinen Knechten und tat ihnen seine Güter ein.

и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
 
Und einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jeden nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.

Получивший пять талантов пошёл, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
 
Da ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit denselbigen und gewann andere fünf Zentner.

точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
 
Desgleichen auch, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.

получивший же один талант пошёл и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
 
Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.

По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчёта.
 
Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.

И, подойдя, получивший пять талантов принёс другие пять талантов и говорит: «господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них».
 
Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner getan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.

Господин его сказал ему: «хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».
 
Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen; ich will dich über viel setzen. Gehe ein zu deines Herrn Freude!

Подошёл также и получивший два таланта и сказал: «господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них».
 
Da trat auch herzu, der zwei Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner getan; siehe da, ich habe mit denselben zwei andere gewonnen.

Господин его сказал ему: «хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».
 
Sein Herr sprach zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen; ich will dich über viel setzen. Gehe ein zu deines Herrn Freude!

Подошёл и получивший один талант и сказал: «господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнёшь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
 
Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, daß du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesäet hast, und sammelst, da du nicht gestreuet hast.

и, убоявшись, пошёл и скрыл талант твой в земле; вот тебе твоё».
 
Und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.

Господин же его сказал ему в ответ: «лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
 
Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! Wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesäet habe, und sammle, da ich nicht gestreuet habe,

посему надлежало тебе отдать серебро моё торгующим, и я, придя, получил бы моё с прибылью;
 
so solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich kommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Wucher.

итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
 
Darum nehmet von ihm den Zentner und gebet's dem, der zehn Zentner hat!

ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
 
Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.

а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». Сказав сие, Иисус возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
 
Und den unnützen Knecht werft in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.

Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
 
Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit.

и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
 
Und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet.

и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов — по левую.
 
Und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zur Linken.

Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: «приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
 
Da wird denn der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!

ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
 
Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränket. Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich beherberget.

был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне».
 
Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besuchet. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir kommen.

Тогда праведники скажут Ему в ответ: «Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
 
Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: HErr, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeiset, oder durstig und haben dich getränket?

когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
 
Wann haben wir dich einen Gast gesehen und beherberget, oder nackend und haben dich bekleidet?

когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?»
 
Wann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir kommen?

И Царь скажет им в ответ: «истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне».
 
Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.

Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: «идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
 
Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!

ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
 
Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränket.

был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня».
 
Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherberget. Ich bin nackend gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besuchet.

Тогда и они скажут Ему в ответ: «Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?»
 
Da werden sie ihm auch antworten und sagen: HErr, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder einen Gast oder nackend oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedienet?

Тогда скажет им в ответ: «истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне».
 
Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.

И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.
 
Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.

Примечания:

 
Синодальный перевод
13, 31 приидет — придёт.
35 + ст. 37, 42, 44, алкать — почувствовать голод, захотеть есть, проголодаться.
41 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.