БиблияЛк От Луки 15:28стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Луки 15:28

Подстрочник:
От Луки 15:28

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

28
ὠργίσθη Он разгневался 3710 V-API-3S
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἤθελεν желал 2309 V-IAI-3S
εἰσελθεῖν. войти. 1525 V-2AAN
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
πατὴρ отец 3962 N-NSM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM
παρεκάλει просил 3870 V-IAI-3S
αὐτόν. его. 846 P-ASM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Луки 15:28

Фильтр для номеров: показать скрыть
Он осердился 3710 и 2532 не 3756 хотел 2309 войти. 1525 Отец 3962 же 3767 его, 846 выйдя, 1831 звал 3870 его. 846

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Луки 15:28

Он осердился 3710 и 2532 не 3756 хотел 2309 войти. 1525 Отец 3962 же 3767 его, 846 выйдя, 1831 звал 3870 его. 846

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 15:28

ὠργίσθη aor.* ind.* pass.* от ὀργίζω (G3710) сердиться, злиться. Inch.* aor.*
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.*
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐξελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
παρεκάλει impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) звать, умолять, просить, молить. Iterat.* impf.* означает: «он продолжал его молить» (RWP*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Луки 15:28 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.