БиблияИн От Иоанна 18:25стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Иоанна 18:25

Подстрочник:
От Иоанна 18:25

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

25
Ἦν Был 3739 V-IAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
Σίμων Симон 4613 N-NSM
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM
ἑστὼς стоящий 2476 V-RAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
θερμαινόμενος. греющийся. 2328 V-PMP-NSM
εἶπον Сказали 2036 V-2AAI-3P
οὖν итак 3767 CONJ
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Μὴ Не 3361 PRT-N
καὶ и 2532 CONJ
σὺ ты 4771 P-2NS
ἐκ из 1537 PREP
τῶν  3588 T-GPM
μαθητῶν учеников 3101 N-GPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἶ; есть? 1487 V-PAI-2S
ἠρνήσατο Отказался 720 V-ADI-3S
ἐκεῖνος тот 1565 D-NSM
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Οὐκ Не 3756 PRT-N
εἰμί. есть я. 1510 V-PAI-1S

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Иоанна 18:25

Фильтр для номеров: показать скрыть
Симон 4613 же 1161 Петр 4074 стоял 2258 и 2476 2532 грелся. 2328 Тут 3767 сказали 2036 ему: 846 не 3361 из 1537 учеников 3101 ли Его 846 и 2532 ты? 4771 Он 1565 отрекся 720 и 2532 сказал: 2036 нет. 3756

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Иоанна 18:25

Симон 4613 же 1161 Петр 4074 стоял 2258 и 2476 2532 грелся. 2328 Тут 3767 сказали 2036 ему: 846 не 3361 из 1537 учеников 3101 ли Его 846 и 2532 ты? 4771 Он 1565 отрекся 720 и 2532 сказал: 2036 нет. 3756

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 18:25

ἑστώς perf.* act.* part.* (temp.*) от ἵστημι, см.* ст. 5.
θερμαινόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от θερμαίνομαι, см.* ст. 18. Повторение этих слов возвращает наше внимание к Петру (Ин 18:18).
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 22. Субъект не назван но предположительно это слуги и стража, упомянутые в ст. 18 (Brown*).
εἶ praes.* act.* ind.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
ἠρνήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрицать. Inch.* aor.*, «он начал отрицать это».

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Иоанна 18:25 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.