Библия › Стронг › G1564 › в тексте Библии
Фильтр: Лк. Найдено: 3 стиха (всего 27).
и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь [в] [путь].
καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε
І ў які дом увойдзеце, там заставайцеся, і адтуль выпраўляйцеся;
і ў які дом увойдзеце, там заставайцеся і адтуль выпраўляйцеся ў дарогу;
Ды ў які дом увойдзеце, там заставайцеся і адтуль выходзьце ў дарогу.
І ў які-лень дом увыйдзеце, там заставайцеся і стуль адыходзьце.
і ў які дом увойдзеце, там аставайцеся і стуль ідзе́це ў дарогу;
і ў які дом уво́йдзеце, там застава́йцеся і адтуль выпраўля́йцеся дале́й;
У які дом увойдзеце, там заставайцеся аж да свайго адыходу.
І ў які дом увойдзеце, там заставайцеся і адтуль выходзьце ў дарогу.
і ў які дом увойдзеце, там заставайцеся, і адтуль адпраўляйцеся;
І ў які дом увойдзеце, там аставайцеся, і адтуль выходзьце.
І які-колечы дом увойдзеце, там аставайцеся і адтуль ня выходзьце.
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.
λέγω σοι οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως οὐ καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς
Кажу табе: Ня выйдзеш адтуль, пакуль не аддасі яму і апошняй лепты».
маўляю табе: ня выйдзеш адтуль, пакуль не аддасі і апошняга гроша.
Кажу табе, не выйдзеш адтуль, пакуль не разлічышся да апошняга аса».
Кажу табе: ня выйдзеш стуль, пакуль не заплаціш да апошняга пенязя.
кажу-ж табе́: ня выйдзеш адтуль, пакуль не аддасí і апошняга медзяка.
кажу табе: не вы́йдзеш адтуль, пакуль не аддасí і апошняга гро́ша.
Кажу табе: не выйдзеш адтуль, пакуль не аддасі апошняй лепты».
Кажу табе, не выйдзеш ты адтуль, пакуль не аддасі і апошняй лепты.
Кажу табе: ня выйдзеш адтуль, пакуль ня аддасі яму і апошняй меднай манеты.
Кажу-ж табе: — ня выйдзеш адтуль, пакуль не аддасі апошняга шэлягу.
Кажу табе, ня выйдзеш адтуль, пакуль не аддасі нават апошняга грошыка.
и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.
καὶ ἐπὶ πάσιν τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἐντεῦθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν
І да таго паміж намі і вамі вялікая прорва разьмешчана, так што тыя, хто хочуць перайсьці адгэтуль да вас, ня могуць, і адтуль да нас не пераходзяць”.
і звыш таго паміж намі і вамі пакладзена вялізная прорва, так што тыя, хто хоча перайсьці адсюль да вас, ня могуць, гэтак сама і адтуль да нас не пераходзяць.
Да ўсяго гэтага паміж намі і вамі прорва вялікая, каб тыя, што хочуць адсюль да вас перайсці, не маглі, ані адтуль да нас перабрацца”.
І апрача ўсяго гэтага, памеж нас і вас устаноўлена вялікае бяздоньне, так што тыя, што хочуць перайсьці адгэтуль да вас, ня могуць, ані адгэнуль да нас не пераходзяць".
дый да таго між намі і вамі вялікая прорва, так што, хто хоча перайсьці адгэтуль да вас, ня могуць, таксама і адтуль да нас не пераходзяць.
і звыш усяго гэтага паміж намі і вамі про́рва вялікая ўстано́ўлена, каб тыя, што хо́чуць перайсці адсюль да вас, не маглі, і каб адтуль да нас не перахо́дзілі.
І да ўсяго гэтага паміж намі і вамі вялізная прорва, так што тыя, хто хоча, не могуць перайсці адсюль да вас, ні адтуль да нас не могуць перайсці”.
І да ўсяго гэтага між намі і вамі ўстаноўлена вялікая прорва, каб тыя, што хочуць перайсці адсюль да вас, не маглі, ані адтуль да нас не пераходзілі.
ды да таго ўсяго між намі і вамі ўстаноўлена вялікая прорва, так што, хто хоча перайсьці адгэтуль да вас, ня могуць, таксама і адтуль да нас ня пераходзяць.
Датаго-ж між намі й вамі паложана вялікая бездань, і калі-б хто хацеў перайсьці з гэтага боку да вас, то ня могуць; таксама й адтуль да нас не перайходзяць.
А пры гэтым усім паміж намі і вамі ўцьверджана вялікая пропасьць, каб тыя, каторыя адгэтуль хочуць перайсьці да вас, не маглі, ані адтуль сюды перайсьці.