БиблияСтронгG240 › в тексте Библии

G240 в Новом Завете

ἀλλήλων

Фильтр: 1Кор. Найдено: 4 стиха (всего 94).

Показано до 50 на страницу.

Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.

 

μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους εἰ μὴ τι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάζητε τῇ νηστείᾳ καὶ τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέρχησθε ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν

 

Не ўхіляйцеся адзін ад аднаго, хіба па згодзе, на час, каб быць свабоднымі для посту і малітвы, і зноў у гэтым будзьце разам, каб не спакушаў вас шатан праз няўстрыманасьць вашую.

 

Ня ўхіляйцеся адно ад аднаго, хіба што па згодзе, на час, каб быць у посьце і малітве, а потым зноў будзьце разам, каб не спакушаў вас сатана няўстрыманьнем вашым.

 

Не ўхіляйцеся адно ад аднаго, хіба толькі з узаемнай згоды, да часу, каб прысвяціць сябе посту і малітве, і потым зноў будзьце разам, каб шатан не спакушаў вас праз няўстрыманасць вашу.

 

Не спабывайце адно аднаго, хіба із згоды, на якісь час, каб пасьвяціцца да посту а малітвы, і ўзноў будзьце разам, каб шайтан не спакушаў вас зь нястачы самавалоданьня вашага.

 

Ня ўхіляйцеся адно ад аднаго, хіба па згодзе, на час, каб быць у пасьце́ і малітве, а потым ізноў будзьце разам, каб не спакушаў вас шатан праз няўстрыманасьць вашу.

 

Не ўхіляйцеся адзін ад аднаго, хіба́ што па згодзе, на час, каб аддацца посту і малітве, і зноў будзьце разам, каб не спакуша́ў вас сатана праз няўстры́манасць вашу.

 

Не ўхіляйцеся адно ад аднаго, хіба па згодзе, на нейкі час, каб вы мелі час на малітву, а потым ізноў будзьце разам, каб не спакушаў вас сатана праз вашую няўстрыманасць.

 

Не ўхіляйцеся адно ад аднаго, хіба толькі па згодзе на час, каб аддацца малітве і потым зноў быць разам, каб не спакушаў вас сатана з-за вашай няўстрыманасці.

 

Ня ўхіляйцеся адно ад аднаго, хіба што па згодзе на час, каб быць вам свабоднымі для посту і малітвы, а (потым) зноў будзьце разам, каб ня спакушаў вас шатан цераз вашу няўстрыманасьць.

 

Ня ўхіляйцеся адно ад другога, хіба толькі з узаемазгодаю, да часц, каб аддацца маліцьве; потым зноў зыходзьцеся разам, каб шатан не спакушаў вас праз непаўстрымнасьць вашу.

Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.

 

ὥστε ἀδελφοί μου συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε

 

Так што, браты мае, зыходзячыся на вячэру, адзін на аднаго чакайце.

 

А таму, браты мае, зьбіраючыся на вячэру, адзін аднаго чакайце.

 

Таму, браты мае, калі збіраецеся есці Вячэру, пачакайце адзін аднаго.

 

Затым, браты мае, зьбіраючыся на вячэру, жджыце адзін аднаго.

 

Гэтак, браты маі, зьбіраючыся на вячэру, адзін на аднаго чакайце;

 

Таму, браты мае́, збіраючыся разам, каб есці, адзін аднаго чакайце.

 

Таму, браты мае, калі збіраецеся на пасілкі, чакайце адзін аднаго.

 

Так што, мае браты, збіраючыся, каб есці, чакайце адзін аднаго.

 

Таму, браты мае, зьбіраючыся, каб зьесьці (запаветную вячэру), чакайце адзін аднаго.

 

Таму вось, браты мае, калі зьбіраецеся есьці, чакайце адзін другога;

дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.

 

ἵνα μὴ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη

 

каб не было падзелу ў целе, але члены адзін пра аднаго клапаціліся.

 

каб ня было падзелу ў целе, а ўсе чэлесы аднолькава рупіліся адзін пра аднаго.

 

каб не было ў целе раздзялення, але каб паасобныя члены рупіліся адзін аб адным.

 

Каб ня было падзелу ў целе, але каб чаланы мелі тую самую рупнасьць адзін праз аднаго.

 

каб ня было падзе́лу ў це́ле, а ўсе́ чле́ны аднолькава адзін аб адным каб рупіліся.

 

каб не было раздзялення ў целе, а члены аднолькава клапаціліся адзін пра аднаго.

 

каб не было падзелу ў целе, але каб усе члены рупіліся адзін аб адным.

 

каб не было падзелу ў целе, а каб члены аднолькава рупіліся адзін аб адным.

 

каб ня было ў целе супрацьстаяньня (чэлясаў), але каб аднолькава адзін аб адным чэлясы клапаціліся.

 

каб ня было разладу ў целе, але каб усе часткі аднолькава адна аб другой рупіліся.

Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.

 

ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ

 

Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго пацалункам сьвятым.

 

Вітаюць вас, усе браты. Вітайце адзін аднаго сьвятым цалаваньнем.

 

Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго святым пацалункам.

 

Усі браты здароваюць вас. Здаровайце адно аднаго сьвятым цалаваньням.

 

Вітаюць вас усе́ браты. Прывітайце адзін аднаго сьвятым пацалункам.

 

Вітаюць вас усе браты. Вітайце адзін аднаго святым пацалункам.

 

Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго святым пацалункам.

 

Вітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін аднаго святым пацалункам.

 

Прывітаюць вас усе браты. Прывітайце адзін воднага сьвятым пацалункам.

 

Вітае вас уся братва. Здароўце адзін другога сьвятым цалункам.

Показано до 50 на страницу.


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.