БиблияСтронгG3399 › в тексте Библии

G3399 в Новом Завете

Μίλητος

Найдено: 3 стиха (всего 3).

Показано до 50 на страницу.

И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий [день] прибыли в Милит,

 

κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἀντικρύ Χίου τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον καὶ μεὶναντες ἐν τρωγυλλίῳ τῇ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον

 

Паплыўшы адтуль, мы назаўтра былі насупраць Хіёса, а на наступны дзень прысталі да Самосу і, пабыўшы ў Трагільлі, наступнага дня прыйшлі ў Мілет,

 

І адплыўшы адтуль, на другі дзень мы спыніліся насупраць Хіёса, а яшчэ на другі прысталі да Самоса і, пабываўшы ў Трагіліі, на другі дзень прыбылі ў Міліт;

 

і, адплыўшы адтуль, апынуліся назаўтра насупраць Хіёса, а наступнага дня прыбылі ў Самос і, пабыўшы ў Трагілеце, на наступны дзень дабраліся да Мілета,

 

І, адплыўшы стуль, назаўтрае былі супроці Хіосу, а наступнога дня прыплылі да Самосу і, пабыўшы ў Троґілі, наступнога дня прыбылі да Мілету;

 

І, адплыўшы стуль, мы на другі дзе́нь затрымаліся проці Хіоса, а назаўтрае прысталі к Самосу і, пабыўшы ў Трагільлі, наступнага дня прыбылі ў Міле́т;

 

І, адплы́ўшы адтуль, назаўтра апыну́ліся насу́праць Хіо́са, а на другі дзень дабра́ліся да Само́са і, пабыва́ўшы ў Трагілíі, насту́пнага дня прыбылí ў Мілíт;

 

Адплыўшы адтуль, мы назаўтра прысталі насупраць Хіёса, на другі дзень накіраваліся ў Самас, а на наступны — прыбылі ў Мілет,

 

І, адплыўшы адтуль, мы назаўтра спыніліся насупроць Хіаса, а на другі дзень прысталі ў Самасе і, [пабыўшы ў Трагіліі], у наступны дзень прыйшлі ў Міліт,

 

А адплыўшы стуль на наступны (дзень) даплылі да Хіосу, а на другі (дзень) прыплылі да Самосу і пабыўшы ў Трагільлі на наступны дзень прыбылі ў Мілет;

 

І адплыўшы адтуль, мы на другі дзень прыбылі супроць Хіосу, а назаўтра мы прысталі да Самосу, а на другі дзень прыбылі ў Мілет.

Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,

 

Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας

 

А з Мілету, паслаўшы ў Эфэс, ён паклікаў старостаў царквы.

 

А зь Міліта паслаўшы ў Эфэс, ён заклікаў прасьвітараў царквы,

 

З Мілета паслаўшы ў Эфес, склікаў ён старэйшых царквы.

 

Зь Мілету ж, паслаўшы да Ефэсу, ён наказаў прыбыць старшым царквы.

 

З Міле́ту-ж паслаўшы ў Эфэс, ён паклікаў да сябе́ старшых царквы́

 

Пасла́ўшы з Мілíта ў Эфес, ён паклíкаў прасвíтараў царквы́,

 

Паслаўшы з Мілета ў Эфес, Павел паклікаў старэйшын Касцёла.

 

І з Мілета ён, паслаўшы ў Эфес, выклікаў прасвітараў царквы.

 

Зь Мілету ж паслаўшы ў Эхвес паклікаў (да сябе) ста́ршых царквы,

 

А з Мілету паслаўшы ў Эфэз, паклікаў старшых касьцёла.

Ераст остался в Коринфе; Трофима же я оставил больного в Милите.

 

Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ Τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα

 

Эраст застаўся ў Карыньце; а Трафіма я пакінуў хворага ў Мілеце.

 

Эраст застаўся ў Карынфе; а Трахіма я пакінуў хворага ў Міліце.

 

Эраст застаўся ў Карынце, а Трафіма пакінуў я хворым у Мілеце.

 

Ераст застаўся ў Корынце, а Трахіма я пакінуў у Мілеце хворага.

 

Эраст астаўся ў Карыньце; Трахіма-ж я пакінуў хворага ў Міле́це.

 

Эраст застаўся ў Карынфе; а Трафіма я пакінуў хворага ў Міліце.

 

Эраст застаўся ў Карынце, а хворага Трафіма я пакінуў у Мілеце.

 

Эраст застаўся ў Карынфе, а Трафіма я пакінуў у Міліце хворага.

 

Эраст застаўся ў Карыньце; Трахіма ж я пакінуў у Мілеце хворага.

 

Эраст астаўся ў Карыньце; Трахіма-ж я пакінуў хворага ў Мілеце.

Показано до 50 на страницу.


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.