В Антиохии, в тамошней церкви, были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл.
В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл.
В Антиохии, в местной церкви, были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций киринеец, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл.
В Антиохии, в находящейся там церкви, были некоторые пророки и учители: Варнава и Симеон, называемый Нигер, и Луций киринеец, и Манаил, совоспитанник Ирода1, четвертовластника2, и Савл. 1 Ирод Антипа, сын Ирода Великого. 2 греч. тетрарх — правитель одной из четырёх частей бывшего единого царства Ирода Великого. Лк 3:1; Деян 11:25,27; Деян 14:26-28; Рим 16:21; 1Кор 12:28.
Синодальный 1947
В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл.
Синодальный 1902
Въ Антіохіи, въ тамошней церкви были нѣкоторые пророки и учители: Варнава, и Симеонъ, называемый Нигеръ, и Луцій Киринеянинъ, и Манаилъ, совоспитанникъ Ирода четвертовластника, и Савлъ.
Синодальный 1900
Въ Антіохіи, въ тамошней церкви были нѣкоторые пророки и учители: Варнава, и Симеонъ, называемый Нигеръ, и Луцій Киринеянинъ, и Манаилъ, совоспитанникъ Ирода четвертовластника, и Савлъ.
Въ Антіохійской церкви находились нѣкоторые пророки и учителя: Варнава, Симеонъ называемый Нигеръ, Луцій Киринеянинъ, Манаилъ совоспитанникъ четверовластнику Ироду, и Савлъ.
Издания Синодального перевода:
- Синодальный перевод. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст, который сейчас печатают большинство издательств.
- Синодальный перевод (МП) — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также второканоническими книгами. Текст на сайте МП.
- Синодальный перевод (СВ) — юбилейное издание миссии «Свет на Востоке», в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
- Библия Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
- Синодальный 1947/48 — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё, что в скобках, из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Позднее текст прошёл реформу языка, но так и остался с ошибками. В течение XX века это издание оставалось распространённым среди протестантских верующих. Например: издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.
- Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
- Издание 1900 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. Пока только Новый Завет.
- Новый Завет РБО 1824 — текст Нового Завета, который лег в основу Синодального перевода.