И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
Все были поражены величием Бога. В то время как все удивлялись тому, что совершил Иисус, Он сказал Своим ученикам:
Все поражались величию Бога, все удивлялись всему, что делал Иисус. И тут Он сказал ученикам:
Современный перевод РБО
И все поражались величию Бога. В то время как все дивились делам, которые делал Иисус, Он сказал ученикам:
Все были поражены могуществом силы Божьей.[14] В то время как люди удивлялись всему, что делал Иисус, Он сказал ученикам Своим:
И все удивлялись величию Бога. Когда же все удивлялись всему, что творил Иисус, Он сказал Своим ученикам:
И все люди были поражены Божьим величием.
И все люди были поражены величием Божьим. Пока народ дивился делам Иисуса, Он сказал ученикам:
И изумлялись все величию Божию. Когда же все дивились всему тому, что делал Иисус, Он сказал ученикам Своим:
Все были поражены величием Бога. В то время, как все удивлялись тому, что совершил Иисус, Он сказал своим ученикам:
И все поразились величию Бога.Дела Его привели всех в восхищение, а Он сказал ученикам:
Все были поражены величию Бога. Пока они изумлялись всему, что делал Иисус, он сказал своим ученикам:
И поражались все могуществу Божьему. И в то время как все в изумлении обсуждали все дела Его, Он сказал ученикам Своим:
И всѣ удивлялись величію Божію. Когда же всѣ дивились всему, что творилъ Іисусъ; Онъ сказалъ ученикамъ Своимъ:
И все изумлялись величию Божию. А когда все дивились тому, что делал Иисус, Он сказал ученикам Своим:
Всех поразило Божье величие. Все удивлялись тому, что совершал Иисус. А Он сказал ученикам:
дивлеаху же ся вьси. о величьствии Божии.
Дивлѧ́хꙋсѧ же всѝ ѡ҆ вели́чїи бж҃їи. [Заⷱ҇ 47] Всѣ̑мъ же чꙋдѧ́щымсѧ ѡ҆ всѣ́хъ, ꙗ҆̀же творѧ́ше і҆и҃съ, речѐ ко ᲂу҆чн҃кѡ́мъ свои̑мъ:
Дивля́хуся же вси о вели́чии Бо́жии. Всем же чудя́щимся о всех, я́же творя́ше Иису́с, рече́ ко ученико́м свои́м: