Библия Ин От Иоанна 16:25 › сравнение

От Иоанна 16:25

Сравнение:
От Иоанна 16:25


Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.

Я говорил вам притчами, но наступает время, когда Я не буду говорить притчами, а скажу вам прямо об Отце.

Всё это Я объяснял вам иносказательно: теперь настает час Мне говорить с вами без иносказаний, Я открыто расскажу вам об Отце.

Современный перевод РБО

Я говорил вам об этом иносказаниями, но час наступает, когда Я скажу об Отце вам открыто, без иносказаний.

Многое говорил Я вам прикровенно и иносказательно,[8] но скоро наступит время, когда без всяких иносказаний, открыто скажу вам об Отце.

До этого Я говорил вам притчами, но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо расскажу вам об Отце.

«Всё это Я вам объяснил иносказательно. Приближается время, когда Я больше не буду говорить вам иносказательно, а стану говорить вам понятно об Отце.

"Всё это Я вам объяснил притчами. Приближается время, когда Я больше не буду говорить с вами притчами, а прямо стану говорить с вами об Отце.

Это Я в притчах сказал вам: наступает час, когда Я уже не в притчах буду говорить вам, но открыто об Отце возвещу вам.

— Я говорил вам примерами, но наступает время, когда Я не буду говорить примерами, а скажу вам прямо об Отце.

До сих пор Я говорил с вами образами. Но близится время, когда Я буду говорить не образами, а прямо возвещу вам об Отце.

Я рассказал вам это, говоря притчами, но наступает время, когда я больше не стану говорить образно, но прямо расскажу об Отце.

До сих пор Я говорил вам прикровенно, однако скоро наступит время, когда Я уже не прикровенно буду говорить вам, но открыто возвещу вам об Отце.

Доселѣ говорилъ Я вамъ притчами: но наступаетъ время, когда уже не буду говорить вамъ притчами, но прямо возвѣщу вамъ объ Отцѣ.

До сих пор Я говорил вам обо всем загадками. Недалек тот день, когда Я без загадок, прямо заговорю с вами об Отце.

си въ притъчахъ глаголаахъ вамъ. придеть година. егда кътому въ притъчахъ не глаголю вамъ нъ не обинуяся о Отци. възвещу вамъ.

Сїѧ̑ въ при́тчахъ гл҃ахъ ва́мъ: но прїи́детъ ча́съ, є҆гда̀ ктомꙋ̀ въ при́тчахъ не гл҃ю ва́мъ, но ꙗ҆́вѣ ѡ҆ ѻ҆ц҃ѣ̀ возвѣщꙋ̀ ва́мъ.

Сия́ в при́тчах глаго́лах вам, но прии́дет час, егда́ ктому́ в при́тчах не глаго́лю вам, но я́ве о Отце́ возвещу́ вам.

Параллельные ссылки — От Иоанна 16:25

Синодальный перевод:
Мф 10:27; Мф 13:10-11; Мф 13:34-35; Мк 4:13; Мк 8:32; Ин 11:14; Ин 14:8; Ин 16:12; Ин 16:16-17; Ин 16:28-29; Деян 2:33-36; 2Кор 3:12-18; 2Кор 4:2; Втор 27:8; Пс 49:4; Пс 78:2; Притч 1:1; Притч 1:6; Иез 20:49.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.