Лопухин А.П. (1852−1904)
Ст. 29−30 Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козленка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; а когда этот сын твой, расточивший имение свое с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка
«Не дал мне и козленка» — правильнее перевести: «а мне — такому хорошему и послушному — ты не дал козленка», который, конечно, гораздо дешевле, чем откормленный теленок. Здесь выражается болезненное чувство самолюбия.
«А когда этот сын твой» — правильнее: «а когда сын твой (он не хочет сказать: брат мой), вот этот» (οὗτος) — выражение презрения.
Источник: Толковая Библия.