От Иоанна 3 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → Вашингтонский кодекс — 5 век

 
 

Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских.
 
ην δε α̅ν̅ο̅ϲ̅ εκ των φαριϲεων νικοδημοϲ ονομα αυτω αρχων των ιουδεων

Он пришёл к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты — учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
 
ουτοϲ ηλθεν προϲ αυτον νυκτοϲ και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θ̅υ̅ ελοιλυθαϲ διδαϲκαλοϲ ουδιϲ γαρ δυνατε τα ϲημια ταυτα ποιειν α ϲυ ποιειϲ εαν μη η ο θ̅ϲ̅ μετ αυτου

Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
 
απεκριθη ι̅ϲ̅ και ειπεν αυτω αμην αμη̅ λεγω ϲοι εαν μη τιϲ γεννηθη ανωθε̅ ου δυνατε ειδιν την β̅λ̅ε̅ι̅α̅ν̅ του θ̅υ̅

Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
 
λεγι προϲ αυτον νικοδημοϲ πωϲ δυναται α̅ν̅ο̅ϲ̅ γεννηθηνε γερων ων μη δυνατε ειϲ την κοιλιαν τηϲ μ̅ρ̅ϲ̅ αυτου δευτερον ειϲελθιν και γεννηθηνε

Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
 
απεκριθη ι̅ϲ̅ αμην αμην λεγω ϲοι εαν μη τιϲ γεννηθη εξ υδατοϲ και π̅ν̅ϲ̅ ου δυνατε ειϲελθιν ειϲ την βαϲιλιαν του θ̅υ̅

Рождённое от плоти есть плоть, а рождённое от Духа есть дух.
 
το γεγεννημενον εκ τηϲ ϲαρκοϲ ϲαρξ εϲτιν και το γεγεννημενον εκ του π̅ν̅ϲ̅ π̅ν̅α̅ εϲτιν

Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: «должно вам родиться свыше».
 
μη θαυμαϲηϲ οτι ειπον ϲοι δι υμαϲ γεννηθηνε ανωθεν

Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рождённым от Духа.
 
το π̅ν̅α̅ οπου θελι πνι και την φωνην αυτου ακουειϲ αλλ ουκ οιδαϲ ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτωϲ εϲτιν παϲ ο γεγεννημενοϲ εκ του π̅ν̅ϲ̅

Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
 
απεκριθη νικοδημοϲ και ειπεν αυτω πωϲ δυνατε ταυτα γενεϲθαι

Иисус отвечал и сказал ему: ты — учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
 
απεκριθη ι̅ϲ̅ και ειπεν αυτω ϲυ ει ο διδαϲκαλοϲ του ι̅η̅λ̅ και ταυτα ου γιγνωϲκιϲ

Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
 
αμην αμην λεγω ϲοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εορακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε

Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, — как поверите, если буду говорить вам о небесном?
 
ει τα επιγια ειπον υμιν και ου πιϲτευεται πωϲ εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιϲτευϲηται

Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
 
και ουδιϲ εϲτι̅ οϲ ανεβη ειϲ τον ο̅υ̅ρ̅ο̅ν̅ ει μη ο εκ του ο̅υ̅ρ̅ο̅υ̅ καταβαϲ ο υ̅ϲ̅ του α̅ν̅ο̅υ̅

И как Моисей вознёс змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
 
και καθωϲ μωυϲηϲ υψωϲεν τον οφιν εν τη ερημω ουτω δι υψωθηνε τον υ̅ν̅ του α̅ν̅ο̅υ̅

дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
 
ινα παϲ ο πιϲτευων εν αυτω εχη {ζωη} [2]

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
 
ουτωϲ γαρ ηγαπηϲεν ο θ̅ϲ̅ τον κοϲμον ωϲτε τον υ̅ν̅ τον μονογενη εδωκεν ινα παϲ ο πιϲτευων ειϲ αυτον μη αποληται αλλα εχη ζωην αιωνιον

Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасён был через Него.
 
ου γαρ απεϲτιλεν ο θ̅ϲ̅ τον υ̅ν̅ ειϲ τον κοϲμο̅ ινα κρινη τον κοϲμον αλλ ινα ϲωθη ο κοϲμοϲ δι αυτου

Верующий в Него не судится, а неверующий уже осуждён, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
 
ο πιϲτευων ειϲ αυτον ου κρινεται ο μη πιϲτευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιϲτευκεν ειϲ το ονομα του μονογενουϲ υ̅υ̅ του θ̅υ̅

Суд же состоит в том, что свет пришёл в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
 
αυτη δε εϲτιν η κριϲιϲ οτι το φωϲ εληλυθεν ειϲ τον κοϲμον και ηγαπηϲαν οι α̅ν̅ο̅ι̅ μαλλον το ϲκοτοϲ η το φωϲ ην γαρ αυτων πονηρα τα εργα

ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идёт к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
 
παϲ γαρ ο φαυλα πραϲϲω̅ μιϲι το φωϲ και ουκ ερχετε προϲ το φωϲ ινα μη ελεγχθη αυτου τα εργα

а поступающий по правде идёт к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
 
ο δε ποιων την αληθιαν ερχετε προϲ το φωϲ ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θ̅ω̅ ειϲιν ιργαϲμενα

После сего пришёл Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
 
μετα ταυτα ηλθεν ο ι̅ϲ̅ και οι μαθηται αυτου {εϲ} [3]

А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,
 
ην δε και ο ιωαννηϲ βαπτιζω̅ εν ενων ενγυϲ του ϲαλιμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο

ибо Иоанн ещё не был заключён в темницу.
 
ουπω γαρ ην βεβλημενοϲ ειϲ την φυλακην ο ιωαννηϲ

Тогда у Иоанновых учеников произошёл спор с Иудеями об очищении.
 
εγενετο ουν ζητηϲιϲ εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδεου περι καθαριϲμου

И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот, Он крестит, и все идут к Нему.
 
και ηλθαν προϲ τον ιωαννην και ειπαν αυτω ραββει οϲ ην μετα ϲου περαν του ιορδανου ω ϲυ μεμαρτυρηκαϲ ειδε ουτοϲ βαπτιζι και παντεϲ ερχοντε προϲ αυτον

Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя, если не будет дано ему с неба.
 
απεκριθη ιωαννηϲ και ειπεν ου δυνατε α̅ν̅ο̅ϲ̅ λαμβανιν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ο̅υ̅ρ̅ο̅υ̅

Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: «не я Христос, но я послан пред Ним».
 
αυτοι υμιϲ μοι μαρτυρειται οτι ειπον ουκ ιμι ο χ̅ϲ̅ αλλ οτι απεϲταλμενοϲ ειμι εμπροϲθεν εκινου

Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
 
ο εχων την νυμφην νυμφιοϲ εϲτιν ο δε φιλοϲ του νυμφιου ο εϲτηκωϲ και ακουων αυτου χαρα χαιρι δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται

Ему должно расти, а мне умаляться.
 
εκινον διαυξανειν εμε δε ελαττουϲθαι

Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли — земной и есть, и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
 
ο ανοθεν ερχομενοϲ επανω παντων εϲτιν ο ων εκ τηϲ γηϲ εκ τηϲ γηϲ λαλει ο εκ του ο̅υ̅ρ̅ο̅υ̅ ερχομενοϲ επανω παντων εϲτιν

и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
 
ο εωρακεν και ηκουϲεν τουτο μαρτυρι και την μαρτυριαν αυτου ουδιϲ λαμβανι

Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
 
ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εϲφραγιϲεν οτι ο θ̅ϲ̅ αληθηϲ εϲτι̅

ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою даёт Бог Духа.
 
ον γαρ απεϲτιλεν ο θ̅ϲ̅ τα ρηματα του θ̅υ̅ λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωϲιν το π̅ν̅α̅

Отец любит Сына и всё дал в руку Его.
 
ο π̅η̅ρ̅ αγαπα τον υ̅ν̅ και παντα δεδωκεν εν τη χιρι αυτου

Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нём.
 
ο πιϲτευων ειϲ τον υ̅ν̅ εχι ζωην αιωνιον ο δε απιθων τω υ̅ω̅ ουχ οψετε ζωην αλλ η οργη του θ̅υ̅ μενι επ αυτον

Примечания:

 
 
Вашингтонский кодекс — 5 век
15  [2] a {ζωην}
22  [3] a {ειϲ}
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.