Библия › Стронг › G1489 › в тексте Библии
Найдено: 5 стихов (всего 5).
только бы нам и одетым не оказаться нагими.
εἴγε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα
каб мы знайшлі сябе апранутымі, а ня голымі.
толькі б нам і апранутым не апынуцца голымі.
каб толькі, і адзетыя, мы не апынуліся голымі.
Затым, будучы адзеўшыся, ня будзем засьпеты голыя.
Толькі-б нам, і апрануўшыся, не аказацца нагімі.
толькі б нам і апра́нутым не апынуцца голымі.
Каб толькі нам, апранутым, не аказацца голымі.
калі б толькі нам і апранутым, не апынуцца голымі.
толькі б нам і апранутым ня аказацца голымі.
толькіб нам і атуліўшыся, не знайсьціся нагімі.
Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы!
τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ εἴγε καὶ εἰκῇ
Ці гэтулькі перацярпелі вы надарма? Дый каб жа надарма!
Так многа вы перацярпелі няўжо марна? О, калі б толькі марна!
Столькі вы нацярпеліся, і безвынікова? Дый калі б безвынікова!
Ці гэтулькі вы выцерпелі дарма? І калі б запраўды дарма!
Няўжо-ж гэтулькі пацярпе́лі вы надарма? Дый каб жа надарма!
Няўжо вы столькі перацярпелі марна́ Калі б толькі марна!
Няўжо марна вы столькі перацярпелі? Можа і сапраўды марна!
Гэтулькі вы пацярпелі дарэмна? Калі гэта сапраўды дарэмна?
І няўжо марна вы так многа перацярпелі? Калі б і сапраўды толькі марна!
Гэтулькі нацярпеліся надарма? Дый кабжа толькі надарма!
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
εἴγε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς
Як вы чулі пра распарадкаваньне ласкі Божае, дадзенае мне дзеля вас,
Бо вы, пэўна, чулі пра служэньне мілаты Божай, дадзенай мне для вас,
Хіба чулі вы аб распарадкаванні ласкі Божай, што дадзена мне адносна вас,
Як запраўды вы чулі праз загаду ласкі Божае, данае імне дзеля вас,
Калі-ж вы чулі аб распарадкаваньні ласкі Божае, да́дзенае мне́ для вас,
Вы, канешне, чулі пра дзе́янне благадаці Божай, дадзенай мне для вас,
Вы напэўна чулі пра ўдзяленне ласкі Божай, дадзенай мне дзеля вас,
калі сапраўды вы чулі аб домаўладкаванні ласкі Божай, дадзенай мне для вас,
як вы ведаеце (аб) служэньні Багадаці Бога, якое дадзена мне дзеля вас,
Думаю, вы чулі аб надзяленні мяне ласкаю Божаю для вас:
потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, — так как истина во Иисусе, —
εἴγε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ
калі чулі Яго і ў Ім навучыліся, — бо праўда ў Ісусе, —
бо вы чулі пра Яго і ў Ім навучыліся, — бо ісьціна ў Ісусе, —
калі толькі вы пра Яго чулі і калі ў Ім былі навучаны, таму што праўда ў Ісусе.
Калі вы запраўды чулі Яго і былі навучаныя ў Ім, што праўда ў Ісусу,
калі чулі Яго і ў Ім навучыліся, — бо праўда ў Ісусе, —
паколькі вы чулі пра Яго і ў Ім навучыліся — таму што ісціна ў Іісусе —
калі сапраўды чулі пра Яго і вучыліся ў Ім паводле праўды, якая ёсць у Езусе,
калі сапраўды вы чулі Яго і ў Ім былі навучаны, — бо праўда ў Ісусе, —
таму што вы ўжо пра Яго пачу́лі і ў Ім навучаны, бо праўда ў Ісусе:
калі аб Ім чулі ды ў Ім навучыліся — водле праўды, якая ёсьць у Езусе —
если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.
εἴγε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ τῇ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος
калі толькі застаецеся ў веры цьвёрда і непарушна, і не адпадаеце ад надзеі Эвангельля, якое вы чулі, якое абвешчана ўсяму стварэньню пад небам, якога я, Павал, стаўся служыцелем.
калі толькі вы цьвёрдыя і непахісныя ў веры і не адпадаеце ад надзеі зьвеставаньня, якое вы чулі, якое абвешчана ўсім стварэньням паднябесным, якому я, Павал, зрабіўся слугою.
калі толькі застанецеся моцнымі верай, стойкімі і непарушнымі ў надзеі Евангелля, якое вы чулі, якое абвяшчаецца ўсяму стварэнню, якое пад небам, якога я, Паўла, стаўся паслугачом.
Калі запраўды трываеце ў веры непахісныя а цьвярдыя і не адхінаецеся ад надзеі Евангелі, каторую вы чулі, каторая абяшчана ўсім стварэнцам пад небам, каторай я, Паўла, стаў слугачым.
калі трываеце ў ве́ры цьвёрда і непарушна, і не адпадаеце ад надзе́і Эвангельля, якое вы чулі, якое абвяшчаеца ўсяму стварэньню пад не́бам, якога я, Паўла, слуга.
калі толькі вы застаяце́ся цвёрдымі і непахіснымі ў веры і не адпада́еце ад надзеі дабравесця, якое вы чулі, якое абвешчана ўсяму стварэнню паднябеснаму і якому я, Павел, стаў служыцелем.
калі толькі вы сапраўды непарушна і цвёрда трываеце ў веры і не даеце адвесці сябе ад надзеі Евангелля, якое пачулі і якое было абвешчана ўсяму стварэнню пад небам, слугою якога стаў я, Павел.
калі ж вы сапраўды застаяцеся ў веры цвёрда і непарушна і не адступаеце ад надзеі дабравесця, якое вы чулі, якое было абвешчана ўсялякаму стварэнню пад небам, слугою якога зрабіўся я, Павел.
калі трываеце ў веры цьвёрда і няпарушна і ня адступаеце ад надзеі Эвангельля, якое вы пачулі і якое было апавяшчона ўсяму стварэньню пад небам, якога я, Павал, стаўся служкай.
Толькіж трымайцеся ў веры цьвёрда і стала, не слабнучы ў надзеі Эванэліі, апавяшчэнне якое ўсякаму стварэнню пад небам вы чулі. Ейнаю то я, Павал, стаўся слугою.