Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
Он — скиталец, пища для стервятника[38]; он знает, что день мрака близок.
он — скиталец, стервятников пища, он знает, что настал день мрака.
Современный перевод РБО
он — скиталец, стервятников пища, он знает, что настал день мрака.
Брошен он на съедение стервятникам,[12] знает, что уготована ему погибель. День мрака
Он повсюду скитается в поисках хлеба, знает, что уже приготовлен день тьмы, что он уже у него в руках.
Из края в край он бродит в поисках еды. Он сознает, что смерть, которую навлёк он на себя, уже близка.
Из края в край он бродит; его тело станет пищей для стервятников. Он сознает, что смерть его близка.
Он скитается за куском хлеба: где взять? знает, что готов уже, в руках у него — день тьмы.
Обреченъ в пищу коршунам; он знает самъ278, что ждет падения: день тьмы низвергнет его.
он скитается за хлебом: где взять? — он знает, что к погибели готов, и в руках у него день тьмы!
Итог его скитаний — пир стервятников. Приготовлен ему черный день его гибели.
ᲂу҆чине́нъ же є҆́сть въ бра́шно неѧ́сытємъ: вѣ́сть же въ себѣ̀, ꙗ҆́кѡ жде́тъ паде́нїѧ, де́нь же те́менъ преврати́тъ є҆го̀,
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,