или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
в этой тьме ты ничего не видишь, захлестнули тебя бурные воды.
Современный перевод РБО
в этой тьме ты ничего не видишь, захлестнули тебя бурные воды.
или тьма, и ты не видишь ничего, и вот сгинул ты в пучине вод.
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод тебя покрыло.
потому и темно тебе, что не видишь, потому и заливает наводнение тебя.
потому и темно тебе, что не видишь, потому и заливает наводненье тебя.
Или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
Свет для тебя сталъ474 тьмою, а когда ты заснул, вода покрыла тебя475.
тмится, ты не видишь ничего, накрыла тебя хлябь вод!
Очей затмение, взгляд невидящий. И над головой — смыкание бездонных вод.
свѣ́тъ тебѣ̀ тьма̀ бы́сть, ᲂу҆снꙋ́вшаго же вода́ тѧ покры̀.
свет тебе тма бысть, уснувшаго же вода тя покры.