сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: «что ты делаешь?»
— Сын человеческий, неужели мятежный дом Израиля не спрашивал тебя: «Что ты делаешь?»
«Сын человеческий! не спрашивал ли у тебя дом Израилев, мятежное племя: “Что ты делаешь?”
Современный перевод РБО
«Человек! Израильтяне, это упрямое племя, спрашивали у тебя: „Что ты делаешь?“
«Смертный! Не спрашивал ли у тебя народ Израилев, это мятежное поколение: „Что это ты делаешь?“
"Сын человеческий! Не спрашивал ли тебя дом Израиля, дом непокорный: "Что ты делаешь?"
«Сын человеческий, спрашивал ли у тебя непокорный народ Израиля, что ты делаешь?
"Сын человека, спрашивал ли у тебя мятяжный народ Израиля, что делаешь ты?
Сын человеческий! не говорил-ли тебе дом Израилев, дом прогневляющий: „что ты делаешь“?
сы́не человѣ́чь, не рѣ́ша ли къ тебѣ̀ до́мъ і҆и҃левъ, до́мъ прогнѣвлѧ́ѧй: что́ ты твори́ши;
сыне человечь, не реша ли к тебе дом Израилев, дом прогневляяй: что ты твориши?